Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was equally logical, he supposed, since it could be used, consistently and without error, to move in whatever direction he wanted to, but it was a substantially different brand of logic from that to which he was accustomed. Он даже согласился в душе, что в этом есть определенная логика, если пользоваться такой системой поиска - последовательно и без ошибок пользователю предоставлялась возможность двигаться в любом направлении.
But with or without instructions, whether he stumbled or moved in swiftly, he simply didn't get any results. Но это была логика совершенно другого сорта, не та, к которой привык Селдон. Но, независимо от того, применял он полученные знания или, как и ранее, двигался наугад, упирался ли лбом или легко и быстро продвигался дальше он просто не получал никакого результата.
His annoyance made itself felt on the tennis court. Свою досаду он срывал на теннисном корте.
Dors quickly reached the stage where it was no longer necessary to lob easy balls at her to give her time to judge direction and distance. That made it easy to forget that she was just a beginner and he expressed his anger in his swing, firing the ball back at her as though it were a laser beam made solid. Дорс очень быстро достигла такого уровня, когда не было больше необходимости подавать легкие мячи, чтобы дать ей время угадать направление паса и расстояние. Ее ловкость предоставляла ему возможность легко забыть о том, что она новичок, и всю свою злость и неудовлетворенность он вкладывал в удары. Он отбивал мяч с такой яростью и быстротой, словно это был не теннисный мячик, а отвердевший лазерный луч.
She came trotting up to the net and said, Она рысью кинулась к сетке и раздраженно выпалила:
"I can understand your wanting to kill me, since it must annoy you to watch me miss the shots so often. - Насколько я понимаю, вы решили убить меня за то, что я слишком часто пропускаю мячи!
How is it, though, that you managed to miss my head by about three centimeters that time? Тогда как же вы могли промахнуться - только что мяч просвистел в трех сантиметрах от моей головы!
I mean, you didn't even nick me. Я имею в виду, что вы даже не задели меня.
Can't you do better than that?" В следующий раз прошу быть точнее.
Seldon, horrified, tried to explain, but only managed to sound incoherent. Селдон ужаснулся, попытался объясниться, но произнес что-то совершенно бессвязное.
She said, Она продолжила:
"Look. I'm not going to face any other returns of yours today, so why don't we shower and then get together for some tea and whatever and you can tell me just what you were trying to kill. - Во всяком случае, сегодня я больше не намерена предоставлять вам такую возможность! Итак, предлагаю принять душ и пойти выпить вместе чашечку чая. И что бы вы ни лепетали, уж лучше честно признайтесь, что пытались убить свою ученицу.
If it wasn't my poor head and if you don't get the real victim off your chest, you'll be entirely too dangerous on the other side of the net for me to want to serve as a target." Но даже если моя бедная голова и не стала сознательно выбранной жертвой, все равно, - для меня вы слишком опасный партнер, чтобы я захотела вновь служить мишенью!
Over tea he said, После чая он признался:
"Dors, I've scanned history after history; just scanned, browsed. - Дорс, я сканировал один пласт истории за другим, просто просматривал.
I haven't had time for deep study yet. К сожалению, у меня нет времени для более глубокого изучения.
Even so, it's become obvious. All the book-films concentrate on the same few events." Но даже при беглом просмотре для меня очевидно, что все тома сконцентрированы на наборе одних и тех же нескольких событий.
"Crucial ones. - На критических.
History-making ones." Иными словами - на тех, что и создают историю как таковую.
"That's just an excuse. -- Это все общие слова...
They're copying each other. Описанные события - словно копии.
There are twenty-five million worlds out there and there's significant mention of perhaps twenty-five." Существуют двадцать пять миллионов Миров, а упоминается, от силы, каких-нибудь двадцать пять!
Dors said, Дорс объяснила:
"You're reading general Galactic histories only. - Вы познакомились лишь с Галактической историей.
Look up the special histories of some of the minor worlds. Обратитесь к специальной истории некоторых второстепенных Миров.
On every world, however small, the children are taught local histories before they ever find out there's a great big Galaxy outside. В каждом из этих Миров, каким бы незначительным он ни был, дети начинают знакомиться со своей локальной историей, даже не подозревая о гигантской Галактике, частью которой являются сами.
Don't you yourself know more about Helicon, right now, than you know about the rise of Trantor or of the Great Interstellar War?" А вы? Намного ли больше вы знаете о своем Геликоне, чем о периоде взлета Трантора, или о Великой Межзвездной Войне?
"That sort of knowledge is limited too," said Seldon gloomily. "I know Heliconian geography and the stories of its settlement and of the malfeasance and misfeasance of the planet Jennisek-that's our traditional enemy, though our teachers carefully told us that we ought to say 'traditional rival.' - Знания подобного сорта тоже ограничены,-подавлено проговорил Селдон.- Я хорошо знаю географию Геликона, историю его основания, знаю о злодеяниях и злоупотреблениях властью на планете Дженнисек - нашего исконного врага, хотя учителя в школе выражались более осторожно "традиционный соперник".
But I never learned anything about the contributions of Helicon to general Galactic history." Но я никогда ничего не читал о вкладе Г еликона в общую Галактическую историю.
"Maybe there weren't any." - Может быть, и не было никакого вклада?
"Don't be silly. - Не говорите глупостей!
Of course there were. Конечно - был.
There may not have been great, huge space battles involving Helicon or crucial rebellions or peace treaties. Возможно, он не был вовлечен в грандиозные сражения, или серьезные восстания.
There may not have been some Imperial competitor making his base on Helicon. Возможно, он никогда не соперничал с Империей за обладание базой на Геликоне.
But there must have been subtle influences. Но должно существовать более тонкое влияние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x