Hari Seldon." |
Хари Селдон. |
"Then this Seldon is out of reach." |
- Итак, этот Селдон недосягаем? |
"In a sense, Sire. |
- К большому сожалению. |
We have traced his movements and he is now at Streeling University. |
Мы проследили за его перемещением - сейчас он в Стрилинговском Университете. |
While there, he is untouchable." |
И пока он находится на территории Университета - он неприкасаем! |
The Emperor scowled and reddened slightly. |
Император негодовал, его лицо налилось краской. |
"I am annoyed at that word-'untouchable.' |
- Мне надоело это слово - "неприкасаем". |
There should be nowhere in the Empire my hand cannot reach. |
Не должно быть таких уголков в Империи, куда не может дотянуться моя рука! |
Yet here, on my own world, you tell me someone can be untouchable. |
И тем не менее, в моем собственном Мире, вы говорите мне, что кто-то может быть недосягаем. |
Insufferable!" |
Это недопустимо! |
"Your hand can reach to the University, Sire. |
- Ваша рука. Сир, может дотянуться до Университета. |
You can send in your army and pluck out this Seldon at any moment you desire. |
Вы можете в любой момент, как только примете такое решение - послать свою армию и вырвать этого Селдона. |
To do so, however, is... undesirable." |
Поступать так было бы нежелательно. |
"Why don't you say 'impractical,' Demerzel. |
- Почему бы тебе не сказать "неосуществимо" на практике, Демерзел. |
You sound like the mathematician speaking of his fortune-telling. |
Ты уподобился этому предсказателю. |
It is possible, but impractical. |
Это возможно, но неосуществимо практически. |
I am an Emperor who finds everything possible, but very little practical. |
Я - Император, который считает возможным все. Ты слышишь - все! Нет ничего практически неосуществимого для меня. |
Remember, Demerzel, if reaching Seldon is not practical, reaching you is entirely so." |
И помни, если Селдон "практически не досягаем", то до тебя-то я мигом доберусь! |
Eto Demerzel let this last comment pass. |
Это Демерзел не придал значения этой тираде. |
The "man behind the throne" knew his importance to the Emperor, he had heard such threats before. |
Человек за троном знает о своей необходимости Императору. Он уже не первый раз слышал подобные угрозы. |
He waited in silence while the Emperor glowered. |
В полном молчании он ждал, когда гроза пронесется. |
Drumming his fingers against the arm of his chair, Cleon asked,... Well then, what good is this mathematician to us if he is at Streeling University?" |
Нервно барабаня по подлокотникам кресла, Клеон спросил: - Ну, к чему может привести его прибивание в Университете?! |
"It may perhaps be possible, Sire, to snatch use out of adversity. |
- Сир, возможно, удастся поиметь выгоду из всех этих неприятностей. |
At the University, he may decide to work on his psychohistory." |
В Университете, он может принять решение работать над психоисторией. |
"Even though he insists it's impractical?" |
- Несмотря на то, что сам считает это неосуществимым?! |
"He may be wrong and he may find out that he is wrong. |
- Но ведь он мог ошибаться! |
And if he finds out that he is wrong, we would find some way of getting him out of the University. |
Он может вдруг осознать, что ошибался. - И если он примет такое решение, мы найдем способ выманить его из Университета. |
It is even possible he would join us voluntarily under those circumstances." |
Я не исключаю, что под влиянием обстоятельств он добровольно явится к нам! |
The Emperor remained lost in thought for a while, then said, "And what if someone else plucks him out before we do?" |
- Император задумался и после небольшой паузы снова спросил:- А если случится так, что кто-нибудь опередит нас? |
"Who would want to do that, Sire?" asked Demerzel softy. |
Демерзел мягко возразил: - У кого может возникнуть такое желание. Сир?! |
"The Mayor of Wye, for one," said Cleon, suddenly shouting. "He dreams still of taking over the Empire." |
- У Мэра Вии, для начала,- ответил Клеон, и неожиданно выкрикнул:- Он до сих пор надеется овладеть Империей?! |
"Old age has drawn his fangs, Sire." |
- С возрастом у него стерлись клыки, Сир! |
"Don't you believe it, Demerzel." |
- Ты в этом уверен, Демерзел? |
"And we have no reason for supposing he has any interest in Seldon or even knows of him, Sire." |
- Кроме того, нет никаких оснований предполагать, что он испытывает интерес к Селдону, или даже что он слышал о нем когда-нибудь. |
"Come on, Demerzel. |
- Не скажи, Демерзел. |
If we heard of the paper, so could Wye. If we see the possible importance of Seldon, so could Wye." |
Если мы на Транторе слышали его доклад - там тоже могли прийти к такому же мнению. |
"If that should happen," said Demerzel, "or even if there should be a reasonable chance of its happening, then we would be justified in taking strong measures." |
- Если подобное случится,- ответил Демерзел,-или даже возникнет малая вероятность того, что это может произойти - мы прибегнем к серьезным и сильным мерам. |
"How strong?" |
- К каким же? |
Demerzel said cautiously, |
Демерзел ответил осторожно: |
"It might be argued that rather than have Seldon in Wye's hands, we might prefer to have him in no one's hands. |
- Можно предположить, что прежде, чем он попадет в чьи-либо руки, он перестанет существовать, Сир. |
To have him cease to exist, Sire." |
- Ты имеешь в виду убийство? |
"To have him killed, you mean," said Cleon. |
- Если вам будет угодно так распорядиться. |
"If you wish to put it that way, Sire," said Demerzel. |
Сир,- согласился Демерзел. |
20. |
20. |