Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hari Seldon." Хари Селдон.
"Then this Seldon is out of reach." - Итак, этот Селдон недосягаем?
"In a sense, Sire. - К большому сожалению.
We have traced his movements and he is now at Streeling University. Мы проследили за его перемещением - сейчас он в Стрилинговском Университете.
While there, he is untouchable." И пока он находится на территории Университета - он неприкасаем!
The Emperor scowled and reddened slightly. Император негодовал, его лицо налилось краской.
"I am annoyed at that word-'untouchable.' - Мне надоело это слово - "неприкасаем".
There should be nowhere in the Empire my hand cannot reach. Не должно быть таких уголков в Империи, куда не может дотянуться моя рука!
Yet here, on my own world, you tell me someone can be untouchable. И тем не менее, в моем собственном Мире, вы говорите мне, что кто-то может быть недосягаем.
Insufferable!" Это недопустимо!
"Your hand can reach to the University, Sire. - Ваша рука. Сир, может дотянуться до Университета.
You can send in your army and pluck out this Seldon at any moment you desire. Вы можете в любой момент, как только примете такое решение - послать свою армию и вырвать этого Селдона.
To do so, however, is... undesirable." Поступать так было бы нежелательно.
"Why don't you say 'impractical,' Demerzel. - Почему бы тебе не сказать "неосуществимо" на практике, Демерзел.
You sound like the mathematician speaking of his fortune-telling. Ты уподобился этому предсказателю.
It is possible, but impractical. Это возможно, но неосуществимо практически.
I am an Emperor who finds everything possible, but very little practical. Я - Император, который считает возможным все. Ты слышишь - все! Нет ничего практически неосуществимого для меня.
Remember, Demerzel, if reaching Seldon is not practical, reaching you is entirely so." И помни, если Селдон "практически не досягаем", то до тебя-то я мигом доберусь!
Eto Demerzel let this last comment pass. Это Демерзел не придал значения этой тираде.
The "man behind the throne" knew his importance to the Emperor, he had heard such threats before. Человек за троном знает о своей необходимости Императору. Он уже не первый раз слышал подобные угрозы.
He waited in silence while the Emperor glowered. В полном молчании он ждал, когда гроза пронесется.
Drumming his fingers against the arm of his chair, Cleon asked,... Well then, what good is this mathematician to us if he is at Streeling University?" Нервно барабаня по подлокотникам кресла, Клеон спросил: - Ну, к чему может привести его прибивание в Университете?!
"It may perhaps be possible, Sire, to snatch use out of adversity. - Сир, возможно, удастся поиметь выгоду из всех этих неприятностей.
At the University, he may decide to work on his psychohistory." В Университете, он может принять решение работать над психоисторией.
"Even though he insists it's impractical?" - Несмотря на то, что сам считает это неосуществимым?!
"He may be wrong and he may find out that he is wrong. - Но ведь он мог ошибаться!
And if he finds out that he is wrong, we would find some way of getting him out of the University. Он может вдруг осознать, что ошибался. - И если он примет такое решение, мы найдем способ выманить его из Университета.
It is even possible he would join us voluntarily under those circumstances." Я не исключаю, что под влиянием обстоятельств он добровольно явится к нам!
The Emperor remained lost in thought for a while, then said, "And what if someone else plucks him out before we do?" - Император задумался и после небольшой паузы снова спросил:- А если случится так, что кто-нибудь опередит нас?
"Who would want to do that, Sire?" asked Demerzel softy. Демерзел мягко возразил: - У кого может возникнуть такое желание. Сир?!
"The Mayor of Wye, for one," said Cleon, suddenly shouting. "He dreams still of taking over the Empire." - У Мэра Вии, для начала,- ответил Клеон, и неожиданно выкрикнул:- Он до сих пор надеется овладеть Империей?!
"Old age has drawn his fangs, Sire." - С возрастом у него стерлись клыки, Сир!
"Don't you believe it, Demerzel." - Ты в этом уверен, Демерзел?
"And we have no reason for supposing he has any interest in Seldon or even knows of him, Sire." - Кроме того, нет никаких оснований предполагать, что он испытывает интерес к Селдону, или даже что он слышал о нем когда-нибудь.
"Come on, Demerzel. - Не скажи, Демерзел.
If we heard of the paper, so could Wye. If we see the possible importance of Seldon, so could Wye." Если мы на Транторе слышали его доклад - там тоже могли прийти к такому же мнению.
"If that should happen," said Demerzel, "or even if there should be a reasonable chance of its happening, then we would be justified in taking strong measures." - Если подобное случится,- ответил Демерзел,-или даже возникнет малая вероятность того, что это может произойти - мы прибегнем к серьезным и сильным мерам.
"How strong?" - К каким же?
Demerzel said cautiously, Демерзел ответил осторожно:
"It might be argued that rather than have Seldon in Wye's hands, we might prefer to have him in no one's hands. - Можно предположить, что прежде, чем он попадет в чьи-либо руки, он перестанет существовать, Сир.
To have him cease to exist, Sire." - Ты имеешь в виду убийство?
"To have him killed, you mean," said Cleon. - Если вам будет угодно так распорядиться.
"If you wish to put it that way, Sire," said Demerzel. Сир,- согласился Демерзел.
20. 20.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x