As for status, that's the sort of push and pull I'd just as soon avoid. |
А что касается престижа, это напоминает борьбу, которая быстро надоедает. |
I've seen many people with status, but I'm still looking for a happy one. Status won't sit still under you; you have to continually fight to keep from sinking. |
Я знакома со многими, кто достиг высокого положения, а вот счастливых мне видеть не приходилось. |
Even Emperors manage to come to bad ends most of the time. |
Даже Императоры, как правило, плохо кончают. |
Someday I may just go back to Cinna and be a professor." |
Когда-нибудь я просто вернусь на Синну и стану профессором. |
"And a Trantorian education will give you status." |
- Но транторское образование обеспечит вам престиж! |
Dors laughed. |
Дорс рассмеялась: |
"I suppose so, but on Cinna who would care? |
- Надеюсь. Но кого на Синне это волнует? |
It's a dull world, full of farms and with lots of cattle, both four-legged and two-legged." |
Это довольно однообразный, серый Мир, который состоит из сплошных питомников, кишащих двуногими и четырехногими животными. |
"Won't you find it dull after Trantor?" |
- И вы сможете с этим примириться? После Трантора? |
"Yes, that's what I'm counting on. |
- Я и сама часто задумываюсь над этим. |
And if it gets too dull, I can always wangle a grant to go here or there to do a little historical research. |
Если станет совсем невыносимо, всегда можно добиться разрешения на небольшое историческое исследование в том или другом уголке Галактики. |
That's the advantage of my field." |
В этом - преимущество моей профессии! |
"A mathematician, on the other hand," said Seldon with a trace of bitterness at something that had never before bothered him, "is expected to sit at his computer and think. |
- Другое дело - математики,- сожалея о чем-то, что прежде никогда не волновало его, отозвался Селдон,- от них требуется только одно - сидеть перед компьютером и думать. |
And speaking of computers-" He hesitated. |
Кстати, о компьютерах...- Он засомневался. |
Breakfast was done and it seemed to him more than likely she had some duties of her own to attend to. |
Завтрак подошел к концу, и он подумал, что у нее должны быть свои собственные дела и обязанности. |
But she did not seem to be in any great hurry to leave. |
Дорс, казалось, никуда не спешила. |
"Yes? Speaking of computers?" |
- Что вы хотели сказать о компьютерах? |
"Would I be able to get permission to use the history library?" |
- У меня будет возможность получить доступ в историческую библиотеку? |
Now it was she who hesitated. |
Теперь наступила ее очередь колебаться. |
"I think that can be arranged. |
- Я полагаю, что это можно организовать. |
If you work on mathematics programming, you'll probably be viewed as a quasi-member of the faculty and I could ask for you to be given permission. |
Если вы занимаетесь математическим программированием, вас могут зачислить внештатным сотрудником факультета, и тогда я смогу похлопотать о разрешении. |
Only-" |
Только... |
"Only?" |
- Только, что? |
"I don't want to hurt your feelings, but you're a mathematician and you say you know nothing about history. |
- Я боюсь задеть ваши чувства, но ведь вы -математик и слабо разбираетесь в истории. |
Would you know how to make use of a history library?" |
Вы уверены, что знаете, как пользоваться исторической Библиотекой? |
Seldon smiled. |
Селдон улыбнулся: |
"I suppose you use computers very much like those in a mathematics library." |
- Я полагаю, что компьютерами пользуются примерно одинаково. |
"We do, but the programming for each specialty has quirks of its own. |
- Разумеется, разумеется, но программы все-таки имеют свои особенности. |
You don't know the standard reference book-films, the quick methods of winnowing and skipping. |
Вы не знакомы со стандартными ссылками фильмотеки, с быстрыми приемами поиска и просмотра. |
You may be able to find a hyperbolic interval in the dark..." |
Вы прекрасно сможете отыскать гиперболический интервал в темноте... |
"You mean hyperbolic integral," interrupted Seldon softly. |
- Вы хотели сказать - гиперболический интеграл, -мягко поправил Селдон. |
Dors ignored him. |
Дорс пропустила его замечание. |
"But you probably won't know how to get the terms of the Treaty of Poldark in less than a day and a half." |
- Но вероятнее всего, вы не сумеете отыскать термины, относящиеся к Договору Поддана быстрее, чем за полтора дня. |
"I suppose I could learn." |
- Надеюсь, что этому можно научиться? |
"If... if..." She looked a little troubled. "If you want to, I can make a suggestion. |
- Если... если...- Она выглядела озабоченной.-Если у вас твердое намерение - то у меня есть встречное предложение. |
I give a week's course-one hour each day, no credit-on library use. |
Я веду недельный курс, по часу в день бесплатно, по приобретению навыков пользования Библиотекой. |
It's for undergraduates. |
Это курс для студентов-выпускников. |
Would you feel it beneath your dignity to sit in on such a course-with undergraduates, I mean? |
Вы не сочтете ниже своего достоинства - я имею в виду сидение со студентами за одной доской? |
It starts in three weeks." |
Курс начнется через три недели. |
"You could give me private lessons." Seldon felt a little surprised at the suggestive tone that had entered his voice. |
- Вы могли бы давать мне частные уроки.- Селдон сам удивился, что в его тоне прозвучали нотки заискивания и упрашивания. |
She did not miss it. |
Это не скрылось от ее внимания. |
"I dare say I could, but I think you'd be better off with more formal instruction. |
- Осмелюсь сказать, что могла бы. И все-таки, я думаю, что полезнее получить более строгий курс. |
We'll be using the library, you understand, and at the end of the week you will be asked to locate information on particular items of historical interest. |
Ведь мы будем заниматься в библиотеке, вы понимаете, и в конце недели вам будет дано задание отыскать информацию об определенных периодах, представляющий интерес. |