Being an Outworlder myself, I can understand your feelings about the strong infusion of microfood into everything, but the University menus aren't bad. |
Я вас очень хорошо понимаю, сама прошла через это. Университетское меню вполне сносно. |
In the faculty dining room, at least. |
По крайней мере, в Университетской столовой. |
The students suffer a bit, but that serves to harden them." |
Студенты испытывают некоторые затруднения, но это их закаляет! |
She rose and turned to the door, but stopped when Seldon could not keep himself from saying, |
Она поднялась и направилась к выходу, но вопрос Селдона заставил ее остановиться. |
"Are you a member of the faculty?" |
- А вы из преподавательского состава? |
She turned and smiled at him impishly. |
Она оглянулась и кокетливо улыбнулась: |
"Don't I look old enough? |
- Я недостаточно солидно выгляжу? |
I got my doctorate two years ago at Cinna and I've been here ever since. |
Два года назад я защитила докторскую на Синае, и с тех пор - здесь. |
In two weeks, I'll be thirty." |
Через две недели мне исполнится тридцать. |
"Sorry," said Seldon, smiling in his turn, "but you can't expect to look twenty-four and not raise doubts as to your academic status." |
- Простите,- улыбнулся в ответ Селдон,- но я бы не дал вам больше двадцати четырех, не говоря об академической степени. |
"Aren't you nice?" said Dors and Seldon felt a certain pleasure wash over him. |
- Вы - просто чудо!- ответила Дорс, и Селдон почувствовал, что это доставило ей большое удовольствие. |
After all, he thought, you can't exchange pleasantries with an attractive woman and feel entirely like a stranger. |
"В конце концов",- подумал он,- "невозможно, обмениваясь любезностями с привлекательной женщиной, чувствовать себя совсем чужаком". |
18. |
18. |
Dors was right. |
Дорс была права. |
Breakfast was by no means bad. |
Завтрак оказался весьма сносным. |
There was something that was unmistakably eggy and the meat was pleasantly smoked. |
В нем было что-то, безошибочно напоминающее яйца, а мясо было вполне аппетитно подкопчено. |
The chocolate drink (Trantor was strong on chocolate and Seldon did not mind that) was probably synthetic, but it was tasty and the breakfast rolls were good. |
Шоколадный напиток (Трантор вообще славился шоколадом, но Селдон не подозревал об этом), возможно, был синтетическим, однако, питье было вкусным и ароматным. |
He felt is only right to say as much. |
Селдон остался доволен, а вслух признался: |
"This has been a very pleasant breakfast. Food. Surroundings. Everything." |
- Все было очень мило: еда, окружение... все! |
"I'm delighted you think so," said Dors. |
- Мне очень приятно это слышать,- поблагодарила Д°р с- |
Seldon looked about. |
Селдон огляделся кругом. |
There were a bank of windows in one wall and while actual sunlight did not enter (he wondered if, after a while, he would learn to be satisfied with diffuse daylight and would cease to look for patches of sunlight in a room), the place was light enough. In fact, it was quite bright, for the local weather computer had apparently decided is was time for a sharp, clear day. |
Столовую заливал мягкий и ровный солнечный свет, который свободно проникал через высоте окна на противоположной стене. (Селдон удивился про себя тому, что, возможно, ему удастся, со временем, привыкнуть к этой имитация). |
The cables were arranged for four apiece and most were occupied by the full number, but Dors and Seldon remained alone at theirs. |
Столы были накрыты на четверых, и свободных мест, практически, не было. Они с Дорс составляли редкое исключение. |
Dors had called over some of the men and women and had introduced them. |
Дорс подозвала нескольких мужчин и женщин и представила их. |
All had been polite, but none had joined them. |
Все были вежливы, но никто к ним не присоединился. |
Undoubtedly, Dors intended that to be so, but Seldon did not see how she managed to arrange it. |
Без сомнения, в этом была заслуга Дорс, но Селдон не заметил, как ей это удалось. |
He said, |
Он отметил: |
"You haven't introduced me to any mathematicians, Dors." |
- Вы не познакомили меня ни с одним математиком, Дорс! |
"I haven't seen any that I know. |
- Никого не было поблизости. |
Most mathematicians start the day early and have classes by eight. |
У большинства из них рабочий день начинается рано, и к девяти уже заканчивается. |
My own feeling is that any student so foolhardy as to take mathematics wants to get that part of the course over with as soon as possible." |
Помоему, та безрассудная часть студентов, которые занимаются математикой, стремятся закончить этот курс как можно быстрей! |
"I take it you're not a mathematician yourself." |
- Из чего я заключаю, что вы сами - не математик. |
"Anything but," said Dors with a short laugh. "Anything. |
- Что угодно, только не это!- с коротким смешком подтвердила Дорс.- Что угодно. |
History is my field. |
Мой хлеб - история. |
I've already published some studies on the rise of Trantor-I mean the primitive kingdom, not this world. |
Я уже опубликовала несколько трудов о начальном периоде становления Трантора - я имею в виду древнее человечество, а не теперешний Мир. |
I suppose that will end up as my field of specialization-Royal Trantor." |
Полагаю, что мне удастся логически завершить это исследование темой - Королевский Трантор. |
"Wonderful," said Seldon. |
- Поразительно! - воскликнул Селдон. |
"Wonderful?" Dors looked at him quizzically. "Are you interested in Royal Trantor too?" |
- Поразительно?- Дорс насмешливо взглянула на него.- Вы тоже интересуетесь Королевским периодом Трантора? |
"In a way, yes. |
- В некоторой мере - да. |
That and other things like that. |
Этим и многими другими, подобными ему. |
I've never really studied history and I should have." |
Ведь я никогда предметно не занимался историей, а должен был бы... |