Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The trouble with him is he's so used to knowing, he sometimes forgets that others occasionally don't know.-And I shouldn't have used radio-holographic identification. Это его особенность - он часто не учитывает простых вещей и полагает, что то, что известно ему - известно всем. Мне бы не следовало прибегать к радио-голографическому представлению.
I imagine you don't have it on Helicon and I'm afraid I must have alarmed you." Очевидно, у вас на Г еликоне нет такой техники, и я переполошила вас?
Seldon felt himself relax. Селдон немного расслабился.
She seemed natural and friendly and the casual reference to Hummin reassured him. Она держалась очень дружелюбно и естественно. Кроме того, упоминание имени Хьюммена окончательно успокоило его.
He said, "You're quite wrong about Helicon, Miss-" - Вы заблуждаетесь относительно Геликона, мисс...
"Please call me Dors." - Пожалуйста, зовите меня Дорс!
"You're still wrong about Helicon, Dors. - Так, вот - вы, тем не менее, ошибаетесь, Дорс.
We do have radioholography, but I've never been able to afford the equipment. У нас есть радио-голография, просто я не мог себе позволить приобрести такое оборудование.
Nor could anyone in my circle, so I haven't actually had the experience. Да, собственно говоря, никому из моего круга -это не по карману. Опыта общения с этой техникой у меня, действительно, не было.
But I understood what had happened soon enough." Но я быстро сообразил - что происходит.
He studied her. Он внимательно изучал незнакомку.
She was not very tall, average height for a woman, he judged. Она не была очень высокой, среднего телосложения (для женщины) - насколько он мог судить.
Her hair was a reddish-gold, though not very bright, and was arranged in shore curls about her head. (He had seen a number of women in Trantor with their hair so arranged. Рыжевато-золотистые волосы обрамляли короткими локонами миловидное лицо. (Кстати, он отметил, что такую прическу носило большинство женщин на Транторе.
It was apparently a local fashion that would have been laughed at in Helicon.) She was not amazingly beautiful, but was quite pleasant to look at, this being helped by full lips that seemed to have a slight humorous curl to them. Очевидно, это было модно - правда, на Геликоне это вызвало бы смех). Потрясающе красивой ее назвать было трудно, но она была очень, очень мила. Этому способствовало чуть лукавое выражение пухлых губ.
She was slim, well-built, and looked quite young. (Too young, he thought uneasily, to be of use perhaps.) Она была изящна, хорошо сложена и выглядела очень молодо. (Слишком молодо, с сожалением подумал он, чтобы быть полезной в случае опасности).
"Do I pass inspection?" she asked. (She seemed to have Hummin's trick of guessing his thoughts, Seldon thought, or perhaps he himself lacked the trick of hiding them.) - Я успешно прошла экзаменовку?- лукаво поинтересовалась молодая женщина. (Похоже, она, как Хьюммен, обладала способностью читать его мысли. А он был так уверен, что умеет быть непроницаемым).
He said, "I'm sorry. Он извинился: - Виноват.
I seem to have been staring, but I've only been trying to evaluate you. Боюсь, что показался вам нескромным, но просто попытался присмотреться к вам.
I'm in a strange place. Ведь я очутился в таком странном месте.
I know no one and have no friends." Я здесь никого не знаю, и у меня нет здесь друзей.
"Please, Dr. Seldon, count me as a friend. - Прошу вас, доктор Селдон - считайте меня другом.
Mr. Hummin has asked me to take care of you." Мистер Хьюммен просил меня позаботиться о вас!
Seldon smiled ruefully. Селдон печально улыбнулся.
"You may be a little young for the job." - Мне кажется, что вы немного молоды для такого поручения.
"You'll find I am not." - Вы увидите, что это - не так!
"Well, I'll try to be as little trouble as possible. - Что же, я попытаюсь как можно меньше беспокоиться по этому поводу.
Could you please repeat your name?" Будьте добры, повторите ваше имя?
"Dors Venabili." She spelled the last name and emphasized the stress on the second syllable. - Дорс Венабили,- вторую часть своего имени она произнесла по слогам, сделав ударение на второй гласной.
"As I said, please call me Dors and if you don't object too strenuously I will call you Hari. - Как я уже сказала, зовите меня просто - Дорс, и, если вы не возражаете, я буду обращаться к вам как к Хари.
We're quite informal here at the University and there is an almost self-conscious effort to show no signs of status, either inherited or professional." Здесь, в Университете, не придерживаются официального тона. У нас принято не церемониться независимо от того, студент ты или преподаватель.
"Please, by all means, call me Hari." - Да, да, разумеется, зовите меня по имени.
"Good. - Отлично!
I shall remain informal then. Тогда, с вашего позволения, оставим формальности совсем.
For instance, the instinct for formality, if there is such a thing, would cause me to ask permission to sit down. Вот, например, правила хорошего тона диктуют мне спросить вашего разрешения для того, чтобы присесть.
Informally, however, I shall just sit." She then sat down on the one chair in the room. Но я этого делать не буду и просто сяду,- после чего она опустилась на один из стульев.
Seldon cleared his throat. Селдон кашлянул.
"Clearly, I'm not at all in possession of my ordinary faculties. - Простите, я вовсе не стремился выступать в роли преподавателя.
I should have asked you to sit." Я должен был первый предложить вам сесть.
He sat down on the side of his crumpled bed and wished he had thought to straighten it out somewhat-but he had been caught by surprise. Он присел на край своей постели, и тут же пожалел, что не успел привести ее в порядок. Но ведь его застали врасплох.
She said pleasantly, Она приветливо продолжила:
"This is how it's going to work, Hari. - Теперь я расскажу вам, Хари, о дальнейшей программе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x