The students and faculty appreciate their freedom and understand its terms. |
Студенты и преподаватели ценят свободу и понимают ее преимущества. |
Too much rowdiness, the beginning of riot and bloodshed, and the government may feel it has a right to break the unwritten agreement and send in the troops. |
Случаи хулиганства, бунты и кровопролития могут заставить правительство нарушить негласное соглашение и завалить трупами эту часть Трантора. |
No one wants that, not even the government, so a delicate balance is maintained. |
Никто этого не хочет, и правительство в том числе. Таким образом, поддерживается разумное равновесие. |
In other words, Demerzel himself can not have you plucked out of the University without a great deal more cause than anyone in the University has given the government in at least a century and a half. |
Другими словами, если Университетская общественность не даст повод (а такого не случалось около полувека), то Демерзел своей властью не сможет выдворить тебя отсюда. |
On the other hand, if you are lured off the grounds by a student-agent-" |
С другой стороны, если какому-нибудь студенту-агенту удастся тебя выманить с территории ... |
"Are there student-agents?" |
- Неужели такие ребята есть? |
"How can I say? |
- Как я могу сказать точно? |
There may be. |
Они вполне могут быть. |
Any ordinary individual can be threatened or maneuvered or simply bought-and may remain thereafter in the service of Demerzel or of someone else, for that matter. |
Любого можно запугать или подкупить. |
So I must emphasize this: You are safe in any reasonable sense, but no one is absolutely safe. |
Словом, я хочу сказать основное: в главном - ты защищен. Никто не может утверждать, что он в абсолютной безопасности. |
You will have to be careful. But though I give you that warning, I don't want you to cower through life. |
Ты должен быть осторожен, но я не хочу, что бы ты ходил, оглядываясь. |
On the whole, you will be far more secure here than you would have been if you had returned to Helicon or gone to any world of the Galaxy outside Trantor." |
Здесь - ты в гораздо большей безопасности, чем на своем Г еликоне, или на любой другой планете Галактики, за пределами Трантора. |
"I hope so," said Seldon drearily. |
- Надеюсь,- мрачно согласился Селдон. |
"I know so," said Hummin, "Or I would not feel it wise to leave you." |
- Я просто уверен в этом,- сказал Хьюммен.-Иначе я бы никогда не решился тебя покинуть. |
"Leave me?" Seldon looked up sharply. "You can't do that. |
- Ты хочешь покинуть меня?!- испуганно воскликнул Селдон.- Ты не можешь так поступить. |
You know this world. |
Ты знаешь этот Мир! |
I don't." |
Я - нет! |
"You will be with others who know this world, who know this part of it, in fact, even better than I do. |
- Рядом с тобой будут другие люди, которые не хуже меня ориентируются на Транторе. А уж непосредственно эту часть планеты - знают лучше меня. |
As for myself, I must go. |
А что касается меня, то я должен идти. |
I have been with you all this day and I dare not abandon my own life any longer. |
Я провел с тобой целый день, а теперь пора заняться своими делами. |
I must not attract too much attention to myself. Remember that I have my own insecurities, just as you have yours." |
Мне не стоит привлекать к себе внимание, необходимо позаботиться о своей безопасности. |
Seldon blushed. |
Селдон вспыхнул. |
"You're right. |
- Ты прав, дружище. |
I can't expect you to endanger yourself indefinitely on my behalf. I hope you are not already ruined." |
Надеюсь, пока все нормально? |
Hummin said coolly, |
Хьюммен холодно ответил: |
"Who can tell? |
- Кто может знать точно? |
We live in dangerous times. |
Мы живем в опасное время. |
Just remember that if anyone can make the times safe-if not for ourselves, then for those who follow after us-it is you. |
И помни - если и есть на свете человек, который может обезопасить жизнь, пусть не для себя - для последующих поколений,- так это ты! |
Let that thought be your driving force, Seldon." |
Пусть это будет твоей движущей силой, Селдон! |
17. |
17. |
Sleep eluded Seldon. |
Сон ускользал от Селдона. |
He tossed and turned in the dark, thinking. |
Он метался и ворочался в темноте, мысли одолевали его. |
He had have never felt quite so alone or quite so helpless as he did after Hummin had nodded, pressed his hand briefly, and left him behind. |
После того, как Хьюммен поклонился ему, крепко пожал руку и ушел, он еще никогда не чувствовал себя таким одиноким и беспомощным. |
Now he was on a strange world-and in a strange part of that world. |
Он был одинок в этом странном чужом Мире - в этой странной части этого Мира. |
He was without the only person he could consider a friend (and that of less than a day's duration) and he had no idea of where he was going or what he would be doing, either tomorrow or at any time in the future. |
Вокруг не было ни одного человека, которого он мог бы считать другом (и так, возможно, будет до конца его дней). У него не было никаких идей -куда пойти, чем замяться завтра, или в будущем. |
None of that was conducive to sleep so, of course, at about the time he decided, hopelessly, that he would not sleep that night or, possibly, ever again, exhaustion overtook him... |
Разве можно было заснуть с такими мыслями? Он уже потерял всякую надежду забыться сегодня. Но, наконец, усталость сделала свое дело... |
When he woke up it was still dark-or not quite, for across the room he saw a red light flashing brightly and rapidly, accompanied by a harsh, intermittent buzz. |
Когда он очнулся, было все еще темно, правда, не совсем - в комнате горел красный свет, ярко и часто мигая. Все это сопровождалось резким, прерывистым звонком. |
Undoubtedly, it was that which had awakened him. |
Очевидно, все это и разбудило Селдона. |
As he tried to remember where he was and to make some sort of sense out of the limited messages his senses were receiving, the flashing and buzzing ceased and he became aware of a peremptory rapping. |
Пока он соображал, где находится - вернулось ощущение реальности. |