Presumably, the rapping was at the door, but he didn't remember where the door was. Presumably, also, there was a contact that would flood the room with light, but he didn't remember where that was either. |
Он понял, что звук исходит от двери. |
He sat up in bed and felt along the wall to his left rather desperately while calling out, |
Он поднялся с кровати и, наугад шаря рукой по стене, проговорил: |
"One moment, please." |
- Одну минуту, пожалуйста! |
He found the necessary contact and the room suddenly bloomed with a soft light. |
Наконец, он нашел необходимый контакт, и комната наполнилась мягким светом. |
He scrambled out of bed, blinking, still searching for the door, finding it, reaching out to open it, remembering caution at the last moment, and saying in a suddenly stern, no-nonsense voice, |
Потом вскочил с кровати, щурясь, пытался отыскать дверь, нашел ее, подошел, что бы открыть и вдруг, вспомнив все вчерашние разговоры, строгим, настороженным голосом спросил: |
"Who's there?" |
- Кто там? |
A rather gentle woman's voice said, |
Очень милый женский голос ответил: |
"My dame is Dors Venabili and I have come to see Dr. Hari Seldon." |
- Меня зовут Дорс Венабили. Мне нужен доктор Селдон. |
Even as that was said, a woman was standing just in front of the door, without that door ever having been opened. |
И как только прозвучали слова, женщина оказалась стоящей прямо на пороге комнаты. Непонятно было только одно - кто открыл дверь. |
For a moment, Hari Seldon stared at her in surprise, then realized that he was wearing only a one-piece undergarment. |
Некоторое время Селдон, тупо и удивленно уставившись на нее, соображал, пока до него не дошло, что он почти наг. |
He let out a strangled gasp and dashed for the bed and only then realized that he was staring at a holograph. |
Он метнулся к кровати и только после этого осознал, что перед ним голографическое изображение. |
It lacked the hard edge of reality and it became apparent the woman wasn't looking at him. |
Приглядевшись, он заметил, что женщина не смотрит на него, не видит. |
She was merely showing herself for identification. |
Она просто представлялась ему для опознания. |
He paused, breathing hard, then said, raising his voice to be heard through the door, |
Он помолчал, тяжело дыша, и срывающимся от волнения голосом, стараясь быть услышанным через дверь, крикнул: |
"If you'll wait, I'll be with you. |
- Если вы хотите меня видеть, - я к вашим услугам. |
Give me... maybe half an hour." |
Дайте мне... ну, может быть, полчаса. |
The woman-or the holograph, at any rate-said, |
Женщина (или голографическое изображение) ответила: |
"I'll wait," and disappeared. |
- Я жду и исчезаю. |
There was no shower, so he sponged himself, making a rare mess on the tiled floor in the washroom corner. |
Душа в комнате не было, и ему пришлось обтереться губкой, изрядно забрызгав все кругом. |
There was toothpaste but no toothbrush, so he used his finger. |
Зубной щетки не оказалось - пришлось выдавить пасту на палец. |
He had no choice but to put on the clothes he had been wearing the day before. |
Выбора не было, и он натянул на себя вчерашний костюм. |
He finally opened the door. |
После этого он открыл дверь. |
He realized, even as he did so, that she had not really identified herself. |
Он ясно осознавал, что женщина не вполне представилась ему. |
She had merely given a name and Hummin had not told him whom to expect, whether it was to be this Dors Somebody or anyone else. |
Она лишь назвала свое имя, но ведь Хьюммен ничего не говорил о том, кто именно придет за ним - Дорс-Неизвестно-Кто или еще кто-нибудь. |
He had felt secure because the holograph was that of a personable young woman, but for all he knew there might be half a dozen hostile young men with her. |
Он испытывал некоторую неуверенность, поскольку голография представила лишь молодую особу, но кто мог поручиться, что это - целое изображение и за углом не стоял сильный молодой человек с недобрыми намерениями. |
He peered out cautiously, saw only the woman, then opened the door sufficiently to allow her to enter. |
Селдон подозрительно выглянул и осмотрел площадку, и увидев только женщину, широко раскрыл входную дверь и пропустил ее. |
He immediately closed and locked the door behind her. |
Затем он молниеносно захлопнул дверь и запер замок за ее спиной. |
"Pardon me," he said, "What time is it?" |
- Прошу прощения,- поинтересовался он,-который сейчас час? |
"Nine," she said, "The day has long since begun." |
- Девять, - просто ответила молодая особа.- День уже давно начался! |
As far as official time was concerned, Trantor held to Galactic Standard, since only so could sense be made out of interstellar commerce and governmental dealings. |
Так как было принято межгалактическое время, -Трантор придерживался Г алактических стандартов, - именно это позволяло упорядочить межзвездное сообщение и торговые связи. |
Each world, however, also had a local time system and Seldon had not yet come to the point where he felt at home with casual Trantorian references to the hour. |
В каждом отдельно взятом Мире, существовало свое местное время, и Селдон еще не успел оценить на сколько то, к которому он привык -смещено относительно транторского. |
"Midmorning?" he said. |
- Дня? |
"Of course." |
- Конечно! |
"There are no windows in this room," he said defensively. |
- Здесь нет окон,- оправдывался Селдон. |
Dors walked to his bed, reached out, and touched a small dark spot on the wall. |
Дорс подошла к кровати, перегнулась и нажала маленькую черную кнопку в стене. |
Red numbers appeared on the ceiling just over his pillow. They read: 0903. |
Прямо над изголовьем, на потолке появились красные цифры - 0903. |
She smiled without superiority. |
Она улыбнулась и без тени превосходства объяснила: |
"I'm sorry," she said. "But I rather assumed Chetter Hummin would have told you I'd be coming for you at nine. |
- Извините меня, но я сомневаюсь, что Четтер Хьюммен предупредил вас о моем приходе. |