"Should you? |
- Должны? |
If you had studied history, you'd scarcely have had time to study mathematics and mathematicians are very much needed-especially at this University. |
Если вы начнете заниматься вопросами истории, что будет с математикой - Университет очень нуждается в специалистах вашего профиля. |
We're full to here with historians," she said, raising her hand to her eyebrows, "and economists and political scientists, but we're short on science and mathematics. |
Здесь у нас полно историков, экономистов и политологов, а вот математиков не хватает. |
Chetter Hummin pointed that out to me once. |
Четтер Хьюммен как-то заострил мое внимание на этом обстоятельстве. |
He called it the decline of science and seemed to think it was a general phenomenon." |
Он называет это упадком науки, и рассматривает этот процесс как глобальный. |
Seldon said, |
Селдон ответил: |
"Of course, when I say I should have studied history, I don't mean that I should have made it a life work. |
- Конечно, когда я сказал, что должен изучить историю, я не имел в виду, что это станет целью всей моей жизни. |
I meant I should have studied enough to help me in my mathematics. |
Я подразумевал, что знания такого рода должны помочь дальнейшему развитию моей теории. |
My field of specialization is the mathematical analysis of social structure." |
Мое поле деятельности - математический анализ социальных структур. |
"Sounds horrible." |
- Звучит чудовищно! |
"In a way, it is. |
- Пожалуй. |
It's very complicated and without my knowing a great deal more about how societies evolved it's hopeless. |
Это очень сложная проблема, и ее решение без знания эволюции отдельных сообществ -безнадежное дело. |
My picture is too static, you see." |
А, насколько вы уже заметили, моя картина мира довольно статична. |
"I can't see because I know nothing about it. |
- Я ничего не смогла заметить, потому что ничего не знаю об этом. |
Chetter told me you were developing something called psychohistory and that it was important. |
Четтер рассказал, что вы пытаетесь развивать психоисторию и что это очень важно. |
Have I got it right? |
Я правильно поняла его? |
Psychohistory?" |
Психоистория? |
"That's right. |
- Совершенно верно. |
I should have called it 'psychosociology,' but it seemed to me that was too ugly a word. |
Я собирался дать ей другое название "психосоциология", но это слово вызывает во мне отвращение. |
Or perhaps I knew instinctively that a knowledge of history was necessary and then didn't pay sufficient attention to my thoughts." |
А, возможно, я просто интуитивно почувствовал, что без знания исторических процессов не обойтись. |
"Psychohistory does sound better, but I don't know what it is." |
- Психоистория - уже благозвучнее, и, тем не менее, я понятия не имею, что это такое?! |
"I scarcely do myself." He brooded a few minutes, looking at the woman on the other side of the table and feeling that she might make this exile of his seem a little less like an exile. |
- Да я и сам не совсем уверен, что знаю.- Он задумчиво посмотрел на женщину, сидящую сейчас напротив него, и подумал о том, что она может превратить его ссылку в нечто большее, чем просто ссылка. |
He thought of the other woman he had known a few years ago, but blocked it off with a determined effort. |
Он вспомнил другую женщину, которая была рядом с ним еще так недавно, но овладел собой и отогнал эти воспоминания. |
If he ever found another companion, it would have to be one who understood scholarship and what it demanded of a person. |
Если когда-нибудь ему суждено встретить спутницу - она должна будет уметь оценить эрудицию, тягу к научным изысканиям. Должна понимать, чего это требует от человека. |
To get his mind onto a new track, he said, |
И желая, изменить ход мыслей, он вспомнил: |
"Chetter Hummin told me that the University is in no way troubled by the government." |
- Четтер Хьюммен говорил, что правительство не оказывает никакого давления на Университет. |
"He's right." |
- Он совершенно прав! |
Seldon shook his head. |
Селдон покачал головой. |
"That seems rather unbelievably forbearing of the Imperial government. |
- Мне кажется сомнительной такая воздержанность властей. |
The educational institutions on Helicon are by no means so independent of governmental pressures." |
На Геликоне центры высшего образования куда менее независимы от давления правительства. |
"Nor on Cinna. Nor on any Outworld, except perhaps for one or two of the largest. |
- Точно также как на Синне, или во всех других Внешних Мирах, за исключением, быть может, наиболее крупных. |
Trantor is another matter." |
Трантор - другое дело. |
"Yes, but why?" |
- Да... но почему? |
"Because it's the center of the Empire. |
- Потому что это - центр Империи. |
The universities here have enormous prestige. |
Университет здесь обладает колоссальным престижем. |
Professionals are turned out by any university anywhere, but the administrators of the Empire-the high officials, the countless millions of people who represent the tentacles of Empire reaching into every corner of the Galaxy-are educated right here on Trantor." |
Профессионалов готовят везде, но будущие администраторы Империи - представители высшей официальной элиты, бесчисленные миллионы людей, которые олицетворяют щупальца Империя в любом, самом отдаленном уголке Г алактики - проходят обучение только здесь - на Транторе. |
"I've never seen the statistics-" began Seldon. |
- Я никогда не сталкивался с подобной статистикой,- начал Селдон |
"Take my word for it. |
- Поверьте мне на слово. |
It is important that the officials of the Empire have some common ground, some special feeling for the Empire. |
Необычайно важно, чтобы эти люди имели общее мировоззрение, особое ощущение Империи. |
And they can't all be native Trantorians or else the Outworlds would grow restless. |
Этот социальный слой нельзя формировать только из уроженцев Трантора - в противном случае, это вызовет беспокойство Внешних Миров. |