Demerzel, who surely knew the man the Emperor had in mind, but who perhaps wanted to study how much the Emperor remembered, said, |
Безусловно, Демерзел прекрасно понял, кем интересуется Император. Но, вероятно, ему захотелось узнать - как много помнит Император и он спросил: |
"What mathematician is it that you have in mind, Sire?" |
- О котором из них вы говорите. Сир? |
Cleon waved an impatient hand. |
Клеон нетерпеливо взмахнул рукой. |
"The fortune-teller. |
- Предсказателя. |
The one who came to see me." |
Который был у меня. |
"The one we sent for?" |
- Которого мы отправили? |
"Well, sent for, then. |
- Отправили... не отправили - не в этом дело! |
He did come to see me. |
Того, что был у меня на приеме. |
You were going to take care of the matter, as I recall. |
Ты обещал держать в поле зрения все, что связано с ним. |
Have you?" |
Как успехи? |
Demerzel cleared his throat. |
Демерзел откашлялся. |
"Sire, I have tried to." |
- Сир, я пытался это сделать. |
"Ah! |
- А-а! |
That means you have failed, doesn't it?" |
Это следует понимать таким образом, что ты не преуспел? |
In a way, Cleon felt pleased. |
- Клеон злорадствовал. |
Demerzel was the only one of his Ministers who made no bones of failure. |
Демерзел был единственным министром; у которого не бывало промахов в работе. |
The others never admitted failure, and since failure was nevertheless common, it became difficult to correct. |
Другие никогда не признавали неудач. А, поскольку неудачи, тем не менее, были делом обычным,- применить заслуженное наказание было нелегко. |
Perhaps Demerzel could afford to be more honest because he failed so rarely. |
Возможно, Демерзел честнее других лишь потому, что редко допускает ошибки. |
If it weren't for Demerzel, Cleon thought sadly, he might never know what honesty sounded like. |
Грустная мысль пришла в голову Императора: если бы не Демерзел,- он не знал бы, как звучит правда. |
Perhaps no Emperor ever knew and perhaps that was one of the reasons that the Empire- He pulled his thoughts away and, suddenly nettled at the other's silence and wanting an admission, since he had just admired Demerzel's honesty in his mind, said sharply, |
Скорее всего, это удел всех императоров, и это было причиной того, что Империя... Он отогнал невеселые мысли, и неожиданно почувствовав раздражение из-за молчания собеседника, к тому же без признания вины, в то время как он восхищался честностью этого человека, резко выпалил: |
"Well, you have failed, haven't you?" |
- Ну, так ты потерпел неудачу, я прав? |
Demerzel did not flinch. |
Демерзел не вздрогнул. |
"Sire, I have failed in part. |
- Сир, я только частично потерпел неудачу. |
I felt that to have him here on Trantor where things are-difficult might present us with problems. |
Я чувствовал, что его присутствие на Транторе может вызвать ненужные осложнения. |
It was easy to consider that he might be more conveniently placed on his home planet. |
Проще было бы предположить, что менее хлопотно было бы отправить его домой. |
He was planning to return to that home planet the next day, but there was always the chance of complications-of his deciding to remain on Trantor-so I arranged to have two young alley men place him on his plane that very day." |
Он и планировал вернуться на свою планету на следующий день, но всегда существует вероятность непредвиденных осложнений - ведь он мог передумать и остаться. Именно поэтому я поручил двум уличным молодцам позаботиться о том, чтобы он отправился в тот же день. |
"Do you know alley men, Demerzel?" |
- Ты знаком с уличными молодцами, Демерзел? |
Cleon was amused. |
- Клеон развеселился. |
"It is important, Sire, to be able to reach many kinds of people, for each type has its own variety of use-alley men not the least. |
- Очень важно, Сир, иметь дело с разного рода людьми - ведь каждый из них может быть по-своему полезен. Уличные молодцы - не исключение. |
As it happens, they did not succeed." |
Случилось так, что они не справились. |
"And why was that?" |
- В чем же причина? |
"Oddly enough, Seldon was able to fight them off." |
- Весьма странно, - оказалось, что Селдон умеет драться. Он их просто побил. |
"The mathematician could fight?" |
- Математик умеет драться? |
"Apparently, mathematics and the martial arts are not necessarily mutually exclusive. |
- Бесспорно, - увлечение математикой и умение вести бой - вещи плохо совместимые. |
I found out, not soon enough, that his world, Helicon, is noted for it-martial arts, not mathematics. |
Однако, относительно недавно, мне стало известно, что Геликон славится этим - я имею в виду умение вести бои, а не увлечение математикой. |
The fact that I did not learn this earlier was indeed a failure, Sire, and I can only crave your pardon." |
Причина моей неудачи лишь в том, что я поздно узнал эту подробность, Сир. Мне остается просить извинения у вашего Величества. |
"But then, I suppose the mathematician left for his home planet the next day as he had planned." |
- Ну хорошо, хорошо. Надеюсь, что после этого эпизода, на следующий день, он отправился домой, как и планировал? |
"Unfortunately, the episode backfired. |
- К сожалению этот эпизод привел к обратному. |
Taken aback by the event, he decided not to return to Helicon, but remained on Trantor. |
Подхваченный событиями, он решил не возвращаться на Геликон и остался на Транторе. |
He may have been advised to this effect by a passerby who happened to be present on the occasion of the fight. |
Возможно, его уговорил кто-то, кто, скорее всего, стал свидетелем драки. |
That was another unlooked-for complication." |
И это еще одно непредвиденное обстоятельство. |
The Emperor Cleon frowned. |
Император нахмурился: |
"Then our mathematician-what is his name?" |
- Иными словами, наш математик, как его все-таки зовут? |
"Seldon, Sire. |
- Селдон, Сир. |