Seldon inspected his surroundings. |
Селдон огляделся. |
He was standing on something that he thought might be dull metal from the sound it made when he surreptitiously thumped his foot down on it. |
Он стоял на чем-то, напоминающем металлическую сферу. При каждом шаге раздавался гулкий звенящий звук. |
It was not bare metal, however. |
Однако, это был все-таки не металл. |
When he walked, he left footprints. |
На поверхности оставались следы его ног. |
The surface was clearly covered by dust or fine sand or clay. |
По-видимому, поверхность была покрыта толстым слоем пыли или сухой глины. |
Well, why not? |
А, собственно, почему бы и нет? |
There could scarcely be anyone coming up here to dust the place. |
Едва ли кто-то поднимался сюда, чтобы запылить поверхность. |
He bent down to pinch up some of the matter out of curiosity. |
Он наклонился и взял щепотку грунта, чтобы удовлетворить свое любопытство. |
Clowzia had come up to him. |
В это время к нему подошла Клоузия. |
She noticed what he was doing and said, with the air of a housewife caught at an embarrassing negligence, |
Она заметила его движение и стала оправдываться тоном хозяйки, уличенной в неаккуратности: |
"We do sweep hereabouts for the sake of the instruments. |
- Мы сметаем здесь грязь, время от времени, из-за инструментов. |
It's much worse most places Upperside, but it really doesn't matter. |
Это самое грязное место Внешней Окраины, не обращайте внимания. |
It makes for insulation, you know." |
Это сделано для изоляции. |
Seldon grunted and continued to look about. |
Селдон пробормотал что-то и продолжил осмотр местности. |
There was no chance of understanding the instruments that looked as though they were growing out of the thin soil (if one could call it that). |
Понять, для чего предназначены инструменты, ему так и не удалось. Казалось, что они произрастают прямо из тонкого слоя пыля (если этот налет можно было так назвать). |
He hadn't the faintest idea of what they were or what they measured. |
Ему не хватало фантазии придумать - что этими инструментами можно мерить. |
Leggen was walking toward him. |
Легган направился к нему. |
He was picking up his feet and putting them down gingerly and it occurred to Seldon that he was doing so to avoid jarring the instruments. He made a mental note to walk that way himself. |
При ходьбе он высоко поднимал ступни и осторожно опускал их в пыль, словно опасаясь вызвать вибрацию приборов. |
"You! Seldon!" |
- Послушайте, вы, Селдон! |
Seldon didn't quite like the tone of voice. |
Селдона резануло подобное обращение. |
He replied coolly, |
Он холодно ответил: |
"Yes, Dr. Leggen?" |
- Слушаю, доктор Легган! |
"Well, Dr. Seldon, then." He said it impatiently. "That little fellow Randa told me you are a mathematician." |
- Что же, тогда, доктор Селдон,- бесстрастно поправился Легган,- этот маленький парень, Ранда, сказал мне, что вы математик? |
"That's right." |
- Верно! |
"A good one?" |
- Хороший? |
"I'd like to think so, but it's a hard thing to guarantee." |
- Хотелось бы так думать, но боюсь гарантировать. |
"And you're interested in intractable problems?" |
- Насколько я понял, вы интересуетесь трудно решаемыми задачами? |
Seldon said feelingly, |
Селдон горячо признался: |
"I'm stuck with one." |
- Сейчас я полностью захвачен одной головоломкой. |
"I'm stuck with another. |
- А я - другой... |
You're free to look about. |
Ну, давайте, осматривайтесь. |
If you have any questions, our intern, Clowzia, will help out. |
Если возникнут вопросы Клоузия поможет. |
You might be able to help us." |
Знаете, вы бы могли нам помочь... |
"I would be delighted to, but I know nothing about meteorology." |
- Рад бы, но я совершенно не разбираюсь в метеорологии. |
"That's all right, Seldon. |
- Я понимаю... все нормально. |
I just want you to get a feel for this thing and then I'd like to discuss my mathematics, such as it is." |
Мне просто хотелось, что бы вы подумали над этим. Как-нибудь позже я поделюсь своими соображениями, нужна ваша консультация. |
"I'm at your service." |
- К вашим услугам! |
Leggen turned away, his long scowling face looking grim. |
Легган отвернулся и пошел прочь. Его худое вытянутое лицо было все так же мрачно. |
Then he turned back. |
Лотом он оглянулся. |
"If you get cold-too cold-the elevator door is open. |
- Если станет холодно - совсем холодно - дверь элеватора открыта. |
You just step in and touch the spot marked; UNIVERSITY BASE. |
Просто можете войти и нажать на кнопку: БАЗА УНИВЕРСИТЕТА. |
It will take you down and the elevator will then return to us automatically. |
Вас доставят, а потом элеватор автоматически вернется наверх. |
Clowzia will show you-if you forget." |
Клоузия подскажет, если вы забудете. |
"I won't forget." |
- Спасибо, я не забуду. |
This time he did leave and Seldon looked after him, feeling the cold wind knife through his sweater. |
После этого он ушел, и Селдон долго смотрел на удаляющуюся спину этого худого, озабоченного человека. Резкий пронизывающий ветер продувал его теплый свитер насквозь. |
Clowzia came back over to him, her face slightly reddened by that wind. |
Подошла Клоузия, разрумянившаяся от свежего ветра. |
Seldon said, |
Селдон поделился с ней: |
"Dr. Leggen seems annoyed. |
- Доктор Легган выглядит очень раздраженным. |
Or is that just his ordinary outlook on life?" |
Это его обычная манера. |