"That doesn't matter. |
- Это не имеет значения. |
I don't care.-And yet I do know you in a way. |
Меня это мало интересует. И, все-таки, я тебя знаю. |
Better than you think." |
И знаю лучше, чем тебе кажется... |
"Do you indeed?" |
- Правда?! |
"Of course. |
- Разумеется. |
You follow orders and you risk your life without hesitation and with no apparent care for the consequences. |
Ты выполняла задание. Рисковала своей жизнью из-за меня, без колебаний, не задумываясь о последствиях. |
You learned how to play tennis so quickly. You learned how to use knives even more quickly and you handled yourself perfectly in the fight with Marron. |
Ты удивительно быстро научилась играть в теннис, освоила технику владения ножами. |
Inhumanly-if I may say so. |
Если можно так сказать - не по-человечески быстро! |
Your muscles are amazingly strong and your reaction time is amazingly fast. |
У тебя крепкие мускулы, потрясающая реакция. |
You can somehow tell when a room is being eavesdropped and you can be in touch with Hummin in some way that does not involve instrumentation." |
Ты всегда знаешь когда прослушивается комната, в которой мы находимся. Ты можешь связываться с Хьюмменом каким-то загадочным образом без приспособлений! |
Dors said, |
Дорс напряженно спросила: |
"And what do you think of all that?" |
- И что ты думаешь обо всем этом? |
"It has occurred to me that Hummin, in his persona as R. Daneel Olivaw, has an impossible task. |
- Мне кажется, что перед Хьюмменом как перед Р. Дэниелом Оливо поставлена невозможная задача. |
How can one robot try to guide the Empire? |
Как может один робот управлять Империей?! |
He must have helpers." |
У него должны быть помощники! |
"That is obvious. |
- Это совершенно очевидно. |
Millions, I should imagine. I am a helper. |
Их миллионы, я - помощник. |
You are a helper. |
Ты - помощник. |
Little Raych is a helper." |
Маленький Райч тоже помощник! |
"You are a different kind of helper." |
- Ты - не такая, как все остальные! |
"In what way? |
- Почему? |
Hari, say it. |
Хари - скажи, произнеси это вслух. |
If you hear yourself say it, you will realize how crazy it is." |
Когда ты услышишь свои слова, то поймешь, как это чудовищно... |
Seldon looked long at her and then said in a low voice, |
Селдон окинул ее долгим задумчивым взглядом и тихо произнес: |
"I will not say it because... I don't care." |
- Я никогда этого не произнесу... потому что мне все равно... |
"You really don't? |
- Это правда? |
You wish to take me as I am?" |
Ты принимаешь меня такой, какая я есть?! |
"I will take you as I must. |
- Я не могу иначе. |
You are Dors and, whatever else you are, in all the world I want nothing else." |
Ты - Дорс, и кто бы ты ни была - никто другой мне не нужен... |
Dors said softly, |
Дорс нежно призналась: |
"Hari, I want what is good for you because of what I am, but I feel that if I wasn't what I am, I would still want what is good for you. And I don't think I am good for you." |
- Хари, я думаю о твоем благополучии потому, что я так устроена... Но я чувствую, что, даже если бы я стала другой, не такой какая есть, я все равно хотела бы для тебя только добра... |
"Good for me or bad, I don't care." |
Мне кажется, ты достоин большего... - Мне все равно! |
Here Hari looked down as he paced a few steps, weighing what he would say next. "Dors, have you ever been kissed?" |
- Хари сделал несколько шагов к ней и опустил глаза, словно задумавшись над тем, что собирался сказать.- Дорс, тебя когда-нибудь целовали? |
"Of course, Hari. It's a social part of life and I live socially." |
- Конечно, Хари... ведь это непременное условие светской жизни. |
"No, no! |
- Нет, нет! |
I mean, have you ever really kissed a man? |
Я о другом. Ты сама... целовала мужчину? |
You know, passionately?" |
Ты понимаешь меня... страстно? |
"Well yes, Hari, I have." |
- Да, Хари. Это было... |
"Did you enjoy it?" |
- Тебе это нравилось? |
Dors hesitated. She said, |
Она колебалась какое-то время, потом призналась: |
"When I've kissed in that way, I enjoyed it more than I would have enjoyed disappointing a young man I liked, someone whose friendship meant something to me." At this point, Dors blushed and she turned her face away. |
- Мне это доставляло гораздо большее удовольствие, чем возможность разочаровать одного молодого человека, который мне нравился; дружба с которым для меня много значила.- Она вспыхнула и отвернула лицо.- Прошу тебя, Хари, не расспрашивай... |
"Please, Hari, this is difficult for me to explain." |
Мне трудно все это объяснить... |
But Hari, more determined now than ever, pressed further. |
Но Хари, почувствовав решимость, настаивал: |
"So you kissed for the wrong reasons, then, to avoid hurt feelings." |
- Значит, ты делала это из ложных побуждений, чтобы не ранить его чувства! |
"Perhaps everyone does, in a sense." |
- Наверное... в конечном счете, все так и поступают... |
Seldon mulled this over, then said suddenly, |
Селдон пропустил это замечание мимо ушей и неожиданно спросил: |
"Did you ever ask to be kissed?" |
- Ты сама просила кого-нибудь поцеловать тебя? |
Dors paused, as though looking back on her life. |
Дорс помолчала, словно оглядываясь на прожитую жизнь. |
"No." |
- Нет... |