Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That doesn't matter. - Это не имеет значения.
I don't care.-And yet I do know you in a way. Меня это мало интересует. И, все-таки, я тебя знаю.
Better than you think." И знаю лучше, чем тебе кажется...
"Do you indeed?" - Правда?!
"Of course. - Разумеется.
You follow orders and you risk your life without hesitation and with no apparent care for the consequences. Ты выполняла задание. Рисковала своей жизнью из-за меня, без колебаний, не задумываясь о последствиях.
You learned how to play tennis so quickly. You learned how to use knives even more quickly and you handled yourself perfectly in the fight with Marron. Ты удивительно быстро научилась играть в теннис, освоила технику владения ножами.
Inhumanly-if I may say so. Если можно так сказать - не по-человечески быстро!
Your muscles are amazingly strong and your reaction time is amazingly fast. У тебя крепкие мускулы, потрясающая реакция.
You can somehow tell when a room is being eavesdropped and you can be in touch with Hummin in some way that does not involve instrumentation." Ты всегда знаешь когда прослушивается комната, в которой мы находимся. Ты можешь связываться с Хьюмменом каким-то загадочным образом без приспособлений!
Dors said, Дорс напряженно спросила:
"And what do you think of all that?" - И что ты думаешь обо всем этом?
"It has occurred to me that Hummin, in his persona as R. Daneel Olivaw, has an impossible task. - Мне кажется, что перед Хьюмменом как перед Р. Дэниелом Оливо поставлена невозможная задача.
How can one robot try to guide the Empire? Как может один робот управлять Империей?!
He must have helpers." У него должны быть помощники!
"That is obvious. - Это совершенно очевидно.
Millions, I should imagine. I am a helper. Их миллионы, я - помощник.
You are a helper. Ты - помощник.
Little Raych is a helper." Маленький Райч тоже помощник!
"You are a different kind of helper." - Ты - не такая, как все остальные!
"In what way? - Почему?
Hari, say it. Хари - скажи, произнеси это вслух.
If you hear yourself say it, you will realize how crazy it is." Когда ты услышишь свои слова, то поймешь, как это чудовищно...
Seldon looked long at her and then said in a low voice, Селдон окинул ее долгим задумчивым взглядом и тихо произнес:
"I will not say it because... I don't care." - Я никогда этого не произнесу... потому что мне все равно...
"You really don't? - Это правда?
You wish to take me as I am?" Ты принимаешь меня такой, какая я есть?!
"I will take you as I must. - Я не могу иначе.
You are Dors and, whatever else you are, in all the world I want nothing else." Ты - Дорс, и кто бы ты ни была - никто другой мне не нужен...
Dors said softly, Дорс нежно призналась:
"Hari, I want what is good for you because of what I am, but I feel that if I wasn't what I am, I would still want what is good for you. And I don't think I am good for you." - Хари, я думаю о твоем благополучии потому, что я так устроена... Но я чувствую, что, даже если бы я стала другой, не такой какая есть, я все равно хотела бы для тебя только добра...
"Good for me or bad, I don't care." Мне кажется, ты достоин большего... - Мне все равно!
Here Hari looked down as he paced a few steps, weighing what he would say next. "Dors, have you ever been kissed?" - Хари сделал несколько шагов к ней и опустил глаза, словно задумавшись над тем, что собирался сказать.- Дорс, тебя когда-нибудь целовали?
"Of course, Hari. It's a social part of life and I live socially." - Конечно, Хари... ведь это непременное условие светской жизни.
"No, no! - Нет, нет!
I mean, have you ever really kissed a man? Я о другом. Ты сама... целовала мужчину?
You know, passionately?" Ты понимаешь меня... страстно?
"Well yes, Hari, I have." - Да, Хари. Это было...
"Did you enjoy it?" - Тебе это нравилось?
Dors hesitated. She said, Она колебалась какое-то время, потом призналась:
"When I've kissed in that way, I enjoyed it more than I would have enjoyed disappointing a young man I liked, someone whose friendship meant something to me." At this point, Dors blushed and she turned her face away. - Мне это доставляло гораздо большее удовольствие, чем возможность разочаровать одного молодого человека, который мне нравился; дружба с которым для меня много значила.- Она вспыхнула и отвернула лицо.- Прошу тебя, Хари, не расспрашивай...
"Please, Hari, this is difficult for me to explain." Мне трудно все это объяснить...
But Hari, more determined now than ever, pressed further. Но Хари, почувствовав решимость, настаивал:
"So you kissed for the wrong reasons, then, to avoid hurt feelings." - Значит, ты делала это из ложных побуждений, чтобы не ранить его чувства!
"Perhaps everyone does, in a sense." - Наверное... в конечном счете, все так и поступают...
Seldon mulled this over, then said suddenly, Селдон пропустил это замечание мимо ушей и неожиданно спросил:
"Did you ever ask to be kissed?" - Ты сама просила кого-нибудь поцеловать тебя?
Dors paused, as though looking back on her life. Дорс помолчала, словно оглядываясь на прожитую жизнь.
"No." - Нет...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x