Would you allow me to remain ignorant, Hummin, and fail in my task when you could inform me and help me succeed?" |
Неужели ты предпочтешь держать меня в неведении вместо того, чтобы помочь двигаться к успешному завершению работы?! |
Hummin said, |
Хьюммен спокойно спросил: |
"If I were the robot, would I have room in my brain for all of twenty thousand years of history for millions of different worlds?" |
- Если бы я был роботом, как мог бы такой объем информации уместиться в моем мозгу? История двенадцати тысячелетий миллионов различных Миров?! |
"I don't know the capacity of robotic brains. |
- Возможности роботов мне неизвестны... |
I don't know the capacity of yours. |
Я не знаю о твоем объеме памяти. |
But if you lack the capacity, then you must have that information which you cannot hold safely recorded in a place and in a way that would make it possible for you to call upon it. |
Но если он мал, ты должен хранить где-то эту информацию. В надежном месте, чтобы в любую минуту иметь к ней доступ! |
And if you have it and I need information, how can you deny and withhold it from me? |
И если ты располагаешь необходимой для меня информацией - ты не имеешь права отказывать мне в этом, скрыть от меня эти знания! |
And if you cannot withhold it from me, how can you deny that you are a robot-that robot the Renegade?" |
И, если я прав, - ты не можешь отрицать, что ты робот - тот самый робот - ренегат! |
Seldon sat back and took a deep breath. |
Селдон окинулся на спинку и тяжело дышал. |
"So I ask you again: Are you that robot? |
- Итак, я снова задаю тот же вопрос: ты - робот? |
If you want psychohistory, then you must admit it. |
Если тебе нужна психоистория, ты должен признаться! |
If you still deny you are a robot and if you convince me you are not, then my chances at psychohistory become much, much smaller. It is up to you, then. Are you a robot? Are you Da-Nee?" |
Если ты будешь продолжать отрицать, тогда мои шансы на успех сводятся к минимуму! |
And Hummin said, as imperturbable as ever. |
Хьюммен заговорил, как всегда, невозмутимо: |
"Your arguments are irrefutable. |
- Твои аргументы невозможно опровергнуть! |
I am R. |
Я - Р. |
Daneel Olivaw. |
Дэниел Оливо... |
The 'R' stands for 'robot.' " |
Р означает - робот... |
93. |
93. |
R. |
Р. |
Daneel Olivaw still spoke quietly, but it seemed to Seldon that there was a subtle change in his voice, as though he spoke more easily now that he was no longer playing a part. |
Дэниел Оливо заговорил, как всегда, спокойно и ровно. Но Селдону показалось, что с голосом его произошла неуловимая перемена. Казалось, что он говорит более свободно, словно испытывая облегчение от того, что не нужно больше притворяться... |
"In twenty thousand years," said Daneel, "no one has guessed I was a robot when it was not my intention to have him or her know. |
- За двенадцать тысячелетий,- произнес Дэниел, -никто не догадался, что я - не человек... Разумеется, я к этому не стремился. |
In part, that was because human beings abandoned robots so long ago that very few remember that they even existed at one time. |
Частично повлияло то, что человечество так давно отказалось от нас, что никто уже и не помнил о нашем существовании. |
And in part, it is because I do have the ability to detect and affect human emotion. |
Частично, потому что я обладаю способностями улавливать человеческие эмоции и воздействовать на них. |
The detection offers no trouble, but to affect emotion is difficult for me for reasons having to do with my robotic nature-although I can do it when I wish. |
Улавливание не доставляет никаких хлопот, но воздействие - трудная задача. Причина в том, что это противоречит моей природе - природе робота! |
I have the ability but must deal with my will not to use it. |
Но, когда я могу повлиять, - я этим пользуюсь. |
I try never to interfere except when I have no choice but to do so. |
Как правило, приходится прибегать к воздействию в крайних случаях, когда нет другого выхода. |
And when I do interfere, it is rarely that I do more than strengthen, as little as I can, what is already there. |
Могу сказать только одно: я всегда стараюсь оказывать минимально допустимое воздействие... |
If I can achieve my purposes without doing even so much, I avoid it. |
И когда у меня есть возможность добиться желаемых результатов без него - я поступаю именно так! |
"It was not necessary to tamper with Sunmaster Fourteen in order to have him accept you-I call it 'tampering,' you notice, because it is not a pleasant thing to do. |
В первом случае, с Властелином Солнца, не было необходимости вмешиваться. Ты обратил внимание? Я говорю "вмешиваться" потому, что это мне не нравится! |
I did not have to tamper with him because he did owe me for favors rendered and he is an honorable man, despite the peculiarities you found in him. |
Так вот, в первом случае - он чувствовал себя обязанным. И, несмотря на все высокомерие, он очень порядочный и благородный человек. |
I did interfere the second time, when you had committed sacrilege in his eyes, but it took very little. |
Вмешательство потребовалось во второй раз, когда вы совершили святотатство в его глазах... |
He was not anxious to hand you over to the Imperial authorities, whom he does not like. |
Он сам не очень хотел отдавать вас в руки императорских властей, которые презирает. |
I merely strengthened the dislike a trifle and he handed you over to my care, accepting the arguments I offered, which otherwise he might have considered specious. "Nor did I tamper with you noticeably. |
Я лишь немного усилил его презрение, и он отдал вас мне. Очевидно, мои аргументы показались старцу убедительными... И при общении с тобой, я никогда не прибегал к вмешательству... |
You distrusted the Imperials too. Most human beings do these days, which is an important factor in the decay and deterioration of the Empire. |
Ты сам не доверял Императору, как и большинство людей в наши дни... Кстати, это существенный фактор, влияющий на процесс деградации и упадка. |
What's more, you were proud of psychohistory as a concept, proud of having thought of it. |
Важнее то, что ты очень гордился своим открытием - психоисторией... Гордился ею, как концепцией... |
You would not have minded having it prove to be a practical discipline. |
Тогда тебя мало интересовало ее прикладное значение. |
That would have further fed your pride." |
Уже позднее поиск практического применения психоистории вновь дал пищу твоей гордыне... |
Seldon frowned and said, |
Селдон помрачнел и не дал ему продолжить: |