"Yet she does not strike me as the kind of person to make such a radical changeover in her life merely because someone asks her to. |
- Послушай, она не из тех, кто способен перевернуть всю свою жизнь ради малознакомого человека только потому, что кто-то, пусть даже ты, попросил ее! |
Nor could I believe it was because she had fallen madly in love with me at first sight and could not help herself. |
Трудно поверить и в то, что она влюбилась в меня без памяти с первого взгляда. |
I somehow wish she had, but she seems quite the mistress of her emotional self, more-I am now speaking to you frankly-than I myself am with respect to her." |
Признаюсь, мне бы очень этого хотелось, но она прекрасно владеет своими эмоциями, гораздо лучше меня - говорю тебе это доверительно! |
"She is a wonderful woman," said Hummin. "I don't blame you." |
- Она - удивительная женщина!- ответил Хьюммен. - Я не могу осуждать тебя... |
Seldon went on. |
Селдон продолжил: |
"How is it, moreover, that Sunmaster Fourteen, a monster of arrogance and one who leads a people who are themselves stiff-necked in their own conceit, should be willing to take in tribespeople like Dors and myself and to treat us as well as the Mycogenians could and did? |
- Как могло случиться, что Властелин Солнца Четырнадцатый, с его чудовищным высокомерием, лидер народа с несгибаемым самомнением, отнесся к нам с Дорс - к соплеменникам - с таким вниманием? |
When we broke every rule, committed every sacrilege, how is it that you could still talk him into letting us go? |
А после того, как мы нарушили все законы Майкогена, как он решился уступить твоим уговорам?! |
"How could you talk the Tisalvers, with their petty prejudices, into taking us in? |
Не дождавшись ответа, Селдон продолжил: -Как тебе удалось убедить Тисалверов справиться с их предубеждениями и взять нас к себе? |
How can you be at home everywhere in the world, be friends with everyone, influence each person, regardless of their individual peculiarities? |
Как тебе удается везде быть как дома, в любой части этого Мира, быть другом всем, влиять на любого человека, независимо от его индивидуальных особенностей?.. |
For that matter, how do you manage to manipulate Cleon too? |
Наконец, как тебе удается манипулировать Клеоном? |
And if he is viewed as malleable and easily molded, then how were you able to handle his father, who by all accounts was a rough and arbitrary tyrant? How could you do all this? |
Допустим, он легко попадает под влияние... Но ведь ты умудрялся держать в руках и подчинять своей воде его отца - известного тирана... как тебе все это удается! Селдон помолчал. |
"Most of all, how is it that Mannix IV of Wye could spend decades building an army without peer, one trained to be proficient in every detail, and yet have it fall apart when his daughter tries to make use of it? |
- И, наконец, как могло случиться, что Мэнних IV, десятки лет создававший армию (не будучи фактически Мэром), способную умело противостоять любым силам Империи, не смог удержать ее, как только дочь попыталась воспользоваться ее мощью? |
How could you persuade them to play the Renegade, all of them, as you have done?" |
Как тебе удалось уговорить, убедить всех военных не последовать за ней?! |
Hummin said, |
Хьюммен попытался ответить на все вопросы. |
"Might this mean no more than that I am a tactful person used to dealing with people of different types, that I am in a position to have done favors for crucial people and am in a position to do additional favors in the future? |
- Все это может означать только одно: я -тактичный человек, умеющий находить общий язык с людьми разного типа. Ты не согласен? |
Nothing I have done, it might seem, requires the supernatural." |
Все, что мне удалось сделать, не требует каких-то сверх усилий или способностей! |
"Nothing you have done? Not even the neutralization of the Wyan army?" |
- И нейтрализация армии Вии?! |
"They did not wish to serve a woman." |
- Они не захотели присягать женщине... |
"They must have known for years that any time Mannix laid down his powers or any time he died, Rashelle would be their Mayor, yet they showed no signs of discontent-until you felt it necessary that they show it. |
- Но ведь все они знали и были готовы к тому, что рано или поздно Рашель станет преемницей отца. Они не проявляли признаков несогласия до тех пор, пока не вмешался ты! |
Dors described you at one time as a very persuasive man. |
Однажды Дорс сказала про тебя, что ты очень влиятельный человек. |
And so you are. |
Это действительно так. |
More persuasive than any man could be. |
Гораздо более влиятельный, чем обыкновенный человек. |
But you are not more persuasive than an immortal robot with strange mental powers might be.-Well, Hummin?" |
Но не более влиятельный, чем суперробот, обладающий ментальными способностями... |
Hummin said, |
Итак, Хьюммен? |
"What is it you expect of me, Hari? |
- Какого ответа ты ждешь от меня, Хари? |
Do you expect me to admit I'm a robot? |
Ты надеешься, что я сделаю признание: я - робот? |
That I only look like a human being? |
Что я только внешне похож на человека? |
That I am immortal? |
Что я бессмертен? |
That I am a mental marvel?!" |
Что я - ментальное чудо?! |
Seldon leaned toward Hummin as he sat there on the opposite side of the table. |
Селдон наклонился через стал к Хьюммену и твердо произнес: |
"Yes, Hummin, I do. |
- Да, Хьюммен. Я жду! |
I expect you to tell me the truth and I strongly suspect that what you have just outlined is the truth. |
И очень надеюсь услышать правду. |
You, Hummin, are the robot that Mother Rittah referred to as Da-Nee, friend of Ba-Lee. |
Хьюммен, ты робот, о котором рассказывала Матушка Рита: Да-Ни, друг Ба-Ли... |
You must admit it. |
Ты должен это признать! |
You have no choice." |
У тебя нет выбора! |
92. |
92. |
It was as though they were sitting in a tiny Universe of their own. |
Они сидели, словно в своей собственной, крошечной Вселенной. |