I thought, idly, that instead of twenty-five million different worlds, I had twenty-five million plus eight hundred to deal with. |
Тогда меня осенило - вместо двадцатипятимиллионной Галактики можно иметь дело с несколькими сотнями Миров! |
It seemed a trivial difference, so I forgot it and thought no more about it. |
Существенное различие. Вскоре я забыл об этом... |
"But as I traveled from the Imperial Sector to Streeling to Mycogen to Dahl to Wye, I observed for myself how different each was. The thought of Trantor-not as a world but as a complex of worlds-grew stronger, but still I didn't see the crucial point. |
Но во время путешествия, переезжая из одного Сектора в другой, я убедился в правоте моей догадки. Воочию! |
"It was only when I listened to Rashelle-you see, it was good that I was finally captured by Wye and it was good that Rashelle's rashness drove her into the grandiose schemes that she imparted to me-When I listened to Rashelle, as I said, she told me that all she wanted was Trantor and some immediately adjacent worlds. It was an Empire in itself, she said, and dismissed the outer worlds as 'distant nothings.' "It was then that, in a moment, I saw what I must have been harboring in my hidden thoughts for a considerable time. On the one hand, Trantor possessed an extraordinarily complex social system, being a populous world made up of eight hundred smaller worlds. It was in itself a system complex enough to make psychohistory meaningful and yet it was simple enough, compared to the Empire as a whole, to make psychohistory perhaps practical. |
Трантор можно трактовать не как единый Мир, а как систему, состоящую из восьми сотен отдельных Миров! В конечном счете, я очень благодарен судьбе за то, что попал на Вию. Когда я слушал Рашель, она призналась, что не стремится к галактическому господству. Трантор для нее равносилен Империи! |
"And the Outer Worlds, the twenty-five million of them? They were 'distant nothings.' |
Ты понимаешь? Двадцать пять миллионов Миров, окружающих Трантор, по значимости -фактор второго порядка... |
Of course, they affected Trantor and were affected by Trantor, but these were second-order effects. |
Можно разработать психоисторию в первом приближении, только для Трантора! |
If I could make psychohistory work as a first approximation for Trantor alone, then the minor effects of the Outer Worlds could be added as later modifications. |
Для более поздних модификаций добавить влияние второстепенных факторов. |
Do you see what I mean? I was searching for a single world on which to establish a practical science of psychohistory and I was searching for it in the far past, when all the time the single world I wanted was under my feet now." |
То, что я искал, оказалось у меня под ногами! |
Hummin said with obvious relief and pleasure, |
Хьюммен вздохнул с чувством облегчения и удовольствия. |
"Wonderful!" |
- Удивительно! |
"But it's all left to do, Hummin. I must study Trantor in sufficient detail. |
- Теперь, Хьюммен, моя задача - детально изучить Трантор. |
I must devise the necessary mathematics to deal with it. |
Мне потребуется помощь математиков. |
If I am lucky and live out a full lifetime, I may have the answers before I die. |
Вполне вероятно, что ответ будет найден еще до моей смерти! |
If not, my successors will have to follow me. |
Если нет - продолжат последователи. |
Conceivably, the Empire may have fallen and splintered before psychohistory becomes a useful technique." |
Понятно, что Империя может рухнуть за это время, тогда психоистория как инструмент станет не нужна! |
"I will do everything I can to help you." |
- Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе. |
"I know it," said Seldon. |
- Я это знаю,- ответил Селдон. |
"You trust me, then, despite the fact I am Demerzel?" |
- Ты доверяешь мне, несмотря на то, что я -Демерзел?! |
"Entirely. |
- Полностью. |
Absolutely. |
Абсолютно! |
But I do so because you are not Demerzel." |
Потому что ты - не Демерзел... |
"But I am," insisted Hummin. |
- Но это так,- настаивал Хьюммен. |
"But you are not. |
- Нет, не так! |
Your persona as Demerzel is as far removed from the truth as is your persona as Hummin." |
Ты такой же Демерзел, как и Хьюммен. |
"What do you mean?" Hummin's eyes grew wide and he backed away slightly from Seldon. |
- Что ты хочешь сказать?- глаза Хьюммена расширились и он отстранился от Селдона. |
"I mean that you probably chose the name 'Hummin' out of a wry sense of what was fitting. 'Hummin' is a mispronunciation of 'human,' isn't it?" |
- Я хочу сказать, что, возможно, ты выбрал имя "Хьюммен" благодаря его созвучию с "human" -Человек... Я ошибаюсь? |
Hummin made no response. |
Хьюммен молчал. |
He continued to stare at Seldon. |
Он смотрел на Селдона широко открытыми глазами. |
And finally Seldon said, |
Селдон подвел итог: |
"Because you're not human, are you, 'Hummin/Demerzel'? |
- Ты выбрал это имя потому, что ты - не человек! Ты "Хьюммен/Демерзел"! |
You're a robot." |
Ты - робот! |
Dors |
Дор с |
SELDON, HARI-... it is customary to think of Hari Seldon only in connection with psychohistory, to see him only as mathematics and social change personified. |
СЕЛДОН, ХАРИ -... О Хари Селдоне принято вспоминать только в связи с психоисторией и видеть в нем лишь математика, олицетворяющего собой социальные перемены. |
There is no doubt that he himself encouraged this for at no time in his formal writings did he give any hint as to how he came to solve the various problems of psychohistory. |
Нет сомнения в том, что он сам способствовал такому отношению, поскольку никогда и нигде в своих трудах не пытался давать объяснения, какими путями он шел к решению проблем психоистории. |
His leaps of thought might have all been plucked from air, for all he tells us. |
Может сложиться такое впечатление, что он брал свои открытия просто из воздуха... |