For the same reason I wanted you... to use you as a tool, of course." She sighed. "At least I am not utterly betrayed. There are still loyal soldiers to be found.-Sergeant!" |
Я тоже хотела воспользоваться вами как... как инструментом!- она тяжело вздохнула.- И все-таки, у меня остались верные люди. Сержант! |
Sergeant Emmer Thalus entered with a soft cautious step that seemed incongruous, considering his size. |
На пороге бесшумно появился сержант Эммер Тайлус. |
His uniform was spruce, his long blond mustache fiercely curled. |
Одет он был щеголевато, а длинные светлые усы сержанта были закручены по-боевому. |
"Madam Mayor," he said, drawing himself to attention with a snap. |
- Мадам Мэр,- его мощная фигура склонилась в почтительном поклоне. |
He was still, in appearance, the side of beef that Hari had named him-a man still following orders blindly, totally oblivious to the new and changed state of affairs. |
Он был по-прежнему невозмутим, верен и спокоен. |
Rashelle smiled sadly at Raych. |
Рашель грустно улыбнулась Райчу: |
"And how are you, little Raych? |
- Ну, как твои дела, маленький Райч? |
I had meant to make something of you. |
Мне очень хотелось позаботиться о твоей судьбе. |
It seems now I won't be able to." |
Но теперь у меня нет такой возможности. |
"Hello, Missus... Madam," said Raych awkwardly. |
- Привет, миссис... мадам,- неловко ответил мальчуган. |
"And to have made something of you too, Dr. Seldon," said Rashelle, "and there also I must crave pardon. I cannot." |
- Да и вам, доктор Селдон, я больше ничем не смогу помочь... Простите! |
"For me, Madam, you need have no regrets." |
- Вы ни в чем не виноваты. Не стоит извиняться, мадам, я ни в чем не нуждаюсь,- поблагодарил Селдон. |
"But I do. |
- И все-таки, примите мои извинения... |
I cannot very well let Demerzel have you. |
Я не могу допустить, чтобы вы достались Демерзелу! |
That would be one victory too many for him and at least I can stop that." |
С него довольно и одной победы. Большего я не допущу... |
"I would not work for him, Madam, I assure you, any more than I would have worked for you." |
- Я не собираюсь работать на него, мадам. Клянусь вам! |
"It is not a matter of work. |
- Это не предмет для обсуждения. |
It is a matter of being used. |
Вас все равно используют. |
Farewell, Dr. Seldon. |
Прощайте, доктор Селдон! |
Sergeant, blast him." |
Сержант, уничтожьте его! |
The sergeant drew his blaster at once and Dors, with a loud cry, lunged forward-but Seldon reached out for her and caught her by the elbow. |
Сержант выхватил бластер, и Дорс с диким криком бросилась вперед. Селдон перехватил ее и придержал за плечи. |
He hung on desperately. |
Он был очень спокоен. |
"Stay back, Dors," he shouted, "or he'll kill you. |
- Оставайся на месте, Дорс!- выкрикнул Селдон, -иначе он убьет тебя. |
He won't kill me. |
Меня он не тронет! |
You too, Raych. Stand back. Don't move." |
Ты тоже, Райч, ни с места! Я приказываю! |
Seldon faced the sergeant. |
Селдон развернулся и прямо посмотрел на сержанта. |
"You hesitate, Sergeant, because you know you cannot shoot. |
- Вы колеблетесь, сержант, потому что знаете - вы не сможете выстрелить в меня! |
I might have killed you ten days ago, but I did not. |
Я мог убить вас еще десять дней назад, но я этого не сделал... |
And you gave me your word of honor at that time that you would protect me." |
И вы дали мне слово, что будете защищать меня! |
"What are you waiting for?" snapped Rashelle. "I said shoot him down, Sergeant." |
- Чего же ты ждешь?- закричала Рашель.- Я же приказала убить его! Ну? |
Seldon said nothing more. |
Селдон молчал. |
He stood there while the sergeant, eyes bulging, held his blaster steady and pointed at Seldon's head. |
Глаза сержанта горели, он по-прежнему метил в голову Селдона. |
"You have your order!" shrieked Rashelle. |
- Выполняй приказ! - одернула его Рашель. |
"I have your word," said Seldon quietly. |
- Я вам верю, сержант,- спокойно сказал Селдон. |
And Sergeant Thalus said in a choked tone, |
Подавленным тоном Тайлус признался: |
"Dishonored either way." His hand fell and his blaster clanged to the floor. |
- Все равно - бесчестие, так или иначе...,- он опустил руку, и бластер упал на пол. |
Rashelle cried out, |
Рашель была в бешенстве. |
"Then you too betray me." |
- Ты тоже предал меня?! |
Before Seldon could move or Dors free herself from his grip, Rashelle seized the blaster, turned it on the sergeant, and closed contact. |
Она бросилась вперед и схватила оружие. Селдон не успел шевельнуться, а Дорс - освободиться от его рук. Рашель направила бластер на сержанта и нажала на контакт. |
Seldon had never seen anyone blasted before. |
Селдон никогда прежде не видел бластера в действии... |
Somehow, from the name of the weapon perhaps, he had expected a loud noise, an explosion of flesh and blood. |
По названию, он ожидал услышать шум, взрыв и языки пламени... |
This Wyan blaster, at least, did nothing of the sort. |
Ничего подобного не произошло. |
What mangling it did to the organs inside the sergeant's chest Seldon could not tell but, without a change in expression, without a wince of pain, the sergeant crumbled and fell, dead beyond any doubt or any hope. |
Селдон не понял, что происходило с телом сержанта, внутри его могучей груди. Он не изменил выражения, никаких признаков страдания не было заметно. Сержант покачнулся и рухнул на пол. Не оставалось ни малейшего сомнения в том, что этот мужественный человек мертв... |
And Rashelle turned the blaster on Seldon with a firmness that put to rest any hope for his own life beyond the next second. |
В следующее мгновение Рашель держала на прицеле Селдона. Суда по ее решимости -Селдону оставалось жить несколько секунд! |