It was Raych, however, who jumped into action the moment the sergeant fell. Racing between Seldon and Rashelle, he waved his hands wildly. |
Райч снова оказался быстрее других. В тот момент, когда сержант рухнул на пал, он вырвался вперед, заслонил своим маленьким тельцем Селдона, и, размахивая руками заорал: |
"Missus, Missus," he called. |
- Миссис, миссис! |
"Don't shoot." |
Не стреляйте! |
For a moment, Rashelle looked confused. |
Рашель задумалась. |
"Out of the way, Raych. I don't want to hurt you." |
- Уйди с дороги, Райч, я не хочу причинять тебе вреда! |
That moment of hesitation was all Dors needed. |
Одна единственная минута колебаний Рашели - и этого было достаточно для Дорс. |
Breaking loose violently, she plunged toward Rashelle with a long low dive. |
Она вырвалась от Селдона и нырнула под ноги Рашели. |
Rashelle went down with a cry and the blaster hit the ground a second time. |
Та, с криком упала на пол, бластер вылетел из ееру к. |
Raych retrieved it. |
Райч успел поднять его. |
Seldon, with a deep and shuddering breath, said, |
Селдон, переводя дыхание, потребовал: |
"Raych, give that to me." |
- Отдай мне! |
But Raych backed away. |
Райч отошел на шаг. |
"Ya ain't gonna kill her, are ya, Mister Seldon? |
- Не! Не надо! Не убивай ее. |
She was nice to me." |
Слышишь, она хоро-о-шая! |
"I won't kill anyone, Raych," said Seldon. |
- Я не собираюсь ее убивать, Райч! |
"She killed the sergeant and would have killed me, but she didn't shoot rather than hurt you and we'll let her live for that." |
Она расправилась с сержантом и собиралась прикончить меня, но пожалела тебя! Я сохраню ей за это жизнь! |
It was Seldon, who now sat down, the blaster held loosely in his hand, while Dors removed the neuronic whip from the dead sergeant's other holster. |
Теперь в кресло опустился Селдон. Он устало согнулся, держа в руках смертоносное оружие. Дорс, тем временем, вынула нейрохлыст из кобуры погибшего Тайлуса. |
A new voice rang out. "I'll take care of her now, Seldon." |
- Теперь я позабочусь о ней, Селдон! |
Seldon looked up and in sudden joy said, "Hummin! |
Это был Хьюммен... Селдон поднял голову и радостно воскликнул: - Хьюммен, ты! |
Finally!" |
Ну, наконец-то! |
"I'm sorry it took so long, Seldon. |
- Извини меня, что я так долго добирался до вас, дружище... |
I had a lot to do. |
Было много дед. |
How are you, Dr. Venabili? |
Как вы себя чувствуете, доктор Венабили? |
I take it this is Mannix's daughter, Rashelle. |
А это - дочь Мэнниха, Рашель? |
But who is the boy?" |
Откуда мальчик? |
"Raych is a young Dahlite friend of ours," said Seldon. |
- Это наш юный друг с Дахла,- ответил Селдон. |
Soldiers were entering and, at a small gesture from Hummin, they lifted Rashelle respectfully. |
Вошли вооруженные солдаты и, подчиняясь едва заметному жесту Хьюммена, почтительно подняли Рашель. |
Dors, able to suspend her intent surveillance of the other woman, brushed at her clothes with her hands and smoothed her blouse. |
Дорс, не утратившая внимания к поверженной даме, поправила на ней блузу. |
Seldon suddenly realized that he was still in his bathrobe. |
Селдон внезапно осознал, что сидит в халате. |
Rashelle, shaking herself loose from the soldiers with contempt, pointed to Hummin and said to Seldon, |
Рашель, стряхнув с себя поддерживавшие ее руки солдат, указала на Хьюммена и спросила у Селдона: |
"Who is this?" |
- Кто этот человек? |
Seldon said, "It is Chetter Hummin, a friend of mine and my protector on this planet." |
- Это Четтер Хьюммеи, мой друг и заступник на этой планете! |
"Your protector." |
- Ваш заступник! |
Rashelle laughed madly. "You fool! |
- Рашель захохотала, как сумасшедшая.- Вы -болван! |
You idiot! |
Идиот! |
That man is Demerzel and if you look at your Venabili woman, you will see from her face that she is perfectly aware of that. |
Этот человек - Демерзел. Посмотрите внимательно на свою женщину, она-то прекрасно знает об этом! |
You have been trapped all along, far worse than ever you were with me!" |
Вас предали точно так же, как меня! Даже хуже... |
90. |
90. |
Hummin and Seldon sat at lunch that day, quite alone, a pall of quiet between them for the most part. |
В тот день Хьюммен и Селдон ужинали вдвоем. Большую часть времени оба молчали. |
It was toward the end of the meal that Seldon stirred and said in a lively voice, |
К концу ужина Селдон выпрямился и с, некоторым трудом, спросил: |
"Well, sir, how do I address you? |
- Итак, сэр, как я должен обращаться к вам? |
I think of you as |
Я знал вас как |
'Chester Hummin' still, but even if I accept you in your other persona, I surely cannot address you as |
"Хьюммена", но даже теперь, зная, что вы -другой человек, я не могу обращаться к вам как к |
' Eto Demerzel.' |
"Это Демерзелу"! |
In that capacity, you have a title and I don't know the proper usage. |
Наверняка, у вас есть титул, который не известен мне. |
Instruct me." |
Проинструктируйте, пожалуйста! |
The other said gravely, |
Другой печально ответил: |
"Call me |
- Называй меня |
'Hummin'-if you don't mind. |
"Хьюмменом" если хочешь. |
Or |
Или |
' Chetter.' |
"Четтером". |
Yes, I am Eto Demerzel, but with respect to you I am Hummin. |
Да, я - Это Демерзел, но для тебя я навсегда останусь Хьюмменом. |
As a matter of fact, the two are not distinct. |
Между этими именами нет большой разницы. |
I told you that the Empire is decaying and failing. I believe that to be true in both my capacities. |
Я всегда говорил тебе, что Империя гибнет, и это не зависело от моего титула. |
I told you that I wanted psychohistory as a way of preventing that decay and failure or of bringing about a renewal and reinvigoration if the decay and failure must run its course. |
Я всегда говорил, что психоистория необходима как средство предотвращения распада. |
I believe that in both my capacities too." |
Я был верен этому всегда, независимо от имени... |
"But you had me in your grip-I presume you were in the vicinity when I had my meeting with His Imperial Majesty." |
- Но ведь ты не мог не видеть меня тогда, на аудиенции с его Императорским Величеством?! |
"With Cleon. |
- С Клеоном? |
Yes, of course." |
Конечно, видел. |
"And you might have spoken to me, then, exactly as you later did as Hummin." |
- И ты мог побеседовать со мной, как потом делал Хьюммен! |
"And accomplished what? |
- К чему бы это привело? |
As Demerzel, I have enormous tasks. |
Как Демерзел, а выполнял важные задачи. |
I have to handle Cleon, a well-meaning but not very capable ruler, and prevent him, insofar as I can, from making mistakes. |
Мне необходимо было направлять Клеона, хорошего человека, но не правителя; уберечь его от ошибок... |
I have to do my bit in governing Trantor and the Empire too. |
Заботиться об Империи и Транторе. |
And, as you see, I had to spend a great deal of time in preventing Wye from doing harm." |
Как ты успел заметить, много времени потрачено на предотвращение гражданской войны. |
"Yes, I know," murmured Seldon. |
- Да, я это оценил...- проворчал Селдон. |
"It wasn't easy and I nearly lost out. |
- Это была трудная задача. |
I have spent years sparring carefully with Mannix, learning to understand his thinking and planning a countermove to his every move. |
Я потратил годы на сближение с Мэннихом. Я изучил его мысли, планы. |
I did not think, at any time, that while he was still alive he would pass on his powers to his daughter. |
Мне не приходила в голову мысль, что будучи в здравии, он захочет передать власть дочери... |
I had not studied her and I was not prepared for her utter lack of caution. |
Я не был знаком с ней и не мог подготовиться заранее. |
Unlike her father, she has been brought up to take power for granted and had no clear idea of its limitations. |
В отличие от отца, она оказалась менее дальновидной. |
So she got you and forced me to act before I was quite ready." |
Она вынудила меня к действию, когда я еще не был готов... |
"You almost lost me as a result. |
- Ты почти потерял меня... |