I faced the muzzle of a blaster twice." |
Дважды в мою голову целились из бластера! |
"I know," said Hummin, nodding. "And we might have lost you Upperside too-another accident I could not foresee." |
- Ты прав,- кивнул Хьюммен.- Мы могли потерять тебя еще раньше - на Внешней Окраине... Этого я тоже не мог предвидеть! |
"But you haven't really answered my question. |
- Но ты не ответил на мой вопрос. |
Why did you send me chasing all over the face of Trantor to escape from Demerzel when you yourself were Demerzel?" |
Зачем ты заставил меня скитаться по планете, скрываясь от себя же самого?! |
"You told Cleon that psychohistory was a purely theoretical concept, a kind of mathematical game that made no practical sense. |
- Ты объяснил Клеону, что психоистория - всего лишь концепция и не более, что-то вроде математической игры. |
That might indeed have been so, but if I approached you officially, I was sure you would merely have maintained your belief. |
Может быть это и так, но если бы я обратился к тебе, как официальное лицо, ты вряд ли захотел разобраться в этом вопросе. Верно? |
Yet I was attracted to the notion of psychohistory. I wondered whether it might not be, after all, just a game. |
Мне пришла в голову мысль, что, возможно, ты ошибаешься. |
You must understand that I didn't want merely to use you, I wanted a real and practical psychohistory. |
Пойми, мне нужен не ты - лично! Не твой авторитет или твое имя! Мне нужна психоистория... |
"So I sent you, as you put it, chasing all over the face of Trantor with the dreaded Demerzel close on your heels at all times. |
Вот я и отправил тебя в путешествие по Трантору, внушив, что Демерзел гонится за тобой по пятам... |
That, I felt, would concentrate your mind powerfully. It would make psychohistory something exciting and much more than a mathematical game. |
Мне казалось, это будет способствовать твоей пытливости. |
You would try to work it out for the sincere idealist Hummin, where you would not for the Imperial flunky Demerzel. |
Для выдуманного Хьюммена ты сделал бы больше, чем для императорского приспешника! |
Also, you would get a glimpse of various sides of Trantor and that too would be helpful-certainly more helpful than living in an ivory tower on a far-off planet, surrounded entirely by fellow mathematicians. |
С другой стороны, ты узнал Трантор. Понял все многообразие социальной жизни на нашей планете. Ты должен был преуспеть гораздо больше, чем в тиши библиотеки, в окружении коллег-математиков. |
Was I right? |
Разве я неправ? |
Have you made progress?" |
Ты достиг успеха? - В психоистории? |
Seldon said, "In psychohistory? Yes, I did, Hummin. |
Да, безусловно! |
I thought you knew." |
Ты наверное, уже знаешь? |
"How should I know?" |
- От кого? |
"I told Dors." |
- Я говорил Дорс... |
"But you hadn't told me. |
- Мне-то ты ничего не говорил... |
Nevertheless, you tell me so now. |
Ладно, теперь и я знаю. |
That is good news." |
Что же отличные новости! |
"Not entirely," said Seldon. "I have made only the barest beginning. But it is a beginning." |
- Это только начало...- объяснил Селдон.- Первый толчок! |
"Is it the kind of beginning that can be explained to a nonmathematician?" |
- Ты можешь объяснить непрофессионалу? |
"I think so. |
- Думаю - да. |
You see, Hummin, from the start I have seen psychohistory as a science that depends on the interaction of twenty-five million worlds, each with an average population of four thousand million. |
Слушай! В самом начале я полагал, что психоисторию можно обосновать, учитывая все многообразие двадцати пяти миллионов населенных Миров. |
It's too much. |
Это слишком большое множество. |
There's no way of handling something that complex. |
Слишком сложная задача. |
If I was to succeed at all, if there was to be any way of finding a useful psychohistory, I would first have to find a simpler system. |
Прежде всего, я нуждался в более простой системе. |
"So I thought I would go back in time and deal with a single world, a world that was the only one occupied by humanity in the dim age before the colonization of the Galaxy. |
Тогда я начал поиски изначального, одного-единственного населенного Мира, с которого началось последующее освоение Галактики. |
In Mycogen they spoke of an original world of Aurora and in Dahl I heard word of an original world of Earth. |
Майкогенцы упоминали Аврору, на Дахле говорили о Земле. |
I thought they might be the same world under different names, but they were sufficiently different in one key point, at least, to make that impossible. And it didn't matter. So little was known of either one, and that little so obscured by myth and legend, that there was no hope of making use of psychohistory in connection with them." |
Я даже думал, что это один и тот же Мир, только названия разные. Сведения и там и там были настолько размытыми, что никакой пользы для психоистории не представляли. |
He paused to sip at his cold juice, keeping his eyes firmly on Hummin's face. |
Он замолчал и сделал глоток холодного сока, не сводя глаз с Хьюммена. |
Hummin said, |
Хьюммен не выдержал: |
"Well? |
- Ну? |
What then?" |
Что дальше? |
"Meanwhile, Dors had told me something I call the hand-on-thigh story. |
- Тем временем, Дорс рассказала мне давнишнюю историю, произошедшую с ней в юности. |
It was of no innate significance, merely a humorous and entirely trivial tale. |
Она не имела отношения к предмету моих поисков, но... |
As a result, though, Dors mentioned the different sex mores on various worlds and in various sectors of Trantor. |
Попутно Дорс упомянула о различиях между нормами сексуальных отношений в различных Мирах и различных секторах Трантора. |
It occurred to me that she treated the different Trantorian sectors as though they were separate worlds. |
Она говорила о Транторе так, словно он состоял из различных планет. |