Mother Rittah certainly made it sound so. When I compare the Mycogenians, who seem to embody Aurora, and the Dahlites, who seem to embody Earth, I imagine that Aurora, whether first or second, was nevertheless the one that was more advanced, the one that could produce more elaborate robots, even ones indistinguishable from human beings in appearance. |
Когда я сравниваю майкогенцев, как потомков Авроры, и жителей Дахла, как потомков землян, то я склоняюсь к тому, что Аврора была более передовой и вполне могла создать очень искусных роботов. |
Such a robot was designed and devised in Aurora, then. But he was a renegade, so he deserted Aurora. |
Так вот. На Авроре создали человекоподобного робота, но он оказался ренегатом, и предал Аврору. |
To the Earthpeople he was a hero, so he must have joined Earth. |
Земляне же воспринимали его как героя, когда он присоединился к ним. |
Why he did this, what his motives were, I can't say." |
Почему он поступил так? Каковы были его мотивы? Этого я не знаю... |
Hummin said, "Surely, you mean why it did this, what its motives were." |
- Ты говоришь о нем, как о живом существе,-вставил Хьюммен. |
"Perhaps, but with you sitting across from me," said Seldon, "I find it difficult to use the inanimate pronoun. |
- Возможно... Когда я вижу тебя, сидящего напротив, мне трудно иначе... |
Mother Rittah was convinced that the heroic robot-her heroic robot-still existed, that he would return when he was needed. |
Матушка Рита утверждает, что ее герой - жив и что он вернется, когда возникнет потребность в нем. |
It seemed to me that there was nothing impossible in the thought of an immortal robot or at least one who was immortal as long as the replacement of worn-out parts was not neglected." |
С технической точки зрения, в этом нет ничего невероятного, если допустить, что отдельные, устаревшие части робота могут быть заменены... |
"Even the brain?" asked Hummin. |
- Даже мозг?- поинтересовался Хьюммен. |
"Even the brain. I don't really know anything about robots, but I imagine a new brain could be re-recorded from the old.-And Mother Rittah hinted of strange mental powers.-I thought: It must be so. |
- Даже мозг, хотя мне ничего не известно о том, как устроен его мозг. Думаю, что информацию всегда можно переписать во вновь установленный мозг. Кроме того, Матушка Рита упоминала о его странных ментальных способностях. |
I may, in some ways, be a romantic, but I am not so much a romantic as to think that one robot, by switching from one side to the other, can alter the course of history. |
И я подумал, что в этом есть зерно! Конечно, я могу стать романтиком до известных пределов, но мне трудно предположить, что один робот, простым переключением рычага слева направо, может повлиять на ход всей истории. |
A robot could not make Earth's victory sure, nor Aurora's defeat certain-unless there was something strange, something peculiar about the robot." |
Простой робот не мог повлиять на победу землян или поражение обитателей Авроры,- в противном случае - это был удивительный робот, необыкновенный... |
Hummin said, |
Хьюммен возразил: |
"Does it occur to you, Hari, that you are dealing with legends, legends that may have been distorted over the centuries and the millennia, even to the extent of building a veil of the supernatural over quite ordinary events? |
- Тебе не приходит в голову, Хари, что ты попал под очарование старинных легенд? |
Can you make yourself believe in a robot that not only seems human, but that also lives forever and has mental powers? |
Неужели ты можешь поверить в робота, который не только внешне походил на человека, жил вечно, но и обладал ментальными способностями? |
Are you not beginning to believe in the superhuman?" |
По-моему, ты начинаешь верить в суперразум? |
"I know very well what legends are and I am not one to be taken in by them and made to believe in fairy tales. |
- Я прекрасно понимаю, о чем ты... Но, поверь, я не из тех, кто слепо верит сказкам. |
Still, when they are supported by certain odd events that I have seen-and even experienced myself-" |
Однако, когда определенные события подтверждают их, и мой собственный опыт... |
"Such as?" |
- Например? |
"Hummin, I met you and trusted you from the start. |
- Хьюммен, когда мы встретились - я поверил тебе сразу же. |
Yes, you helped me against those two hoodlums when you didn't need to and that predisposed me in your favor, since I didn't realize at the time that they were your hirelings, doing what you had instructed them to do.-But never mind that." |
И я не имею в виду ту драку с двумя щеголями, которым ты же и поручил напасть на меня... Ну, это дело прошлое! |
"No," said Hummin, a hint of amusement-finally-in his voice. |
- Нет! - Хьюммен, наконец-то, развеселился. |
"I trusted you. |
- Я тебе верю. |
I was easily convinced not to go home to Helicon and to make myself a wanderer over the face of Trantor. |
Вспомни, с какой легкостью ты уговорил меня не возвращаться на Геликон. |
I believed everything you told me without question. |
Я поверил всему, что ты мне говорил, не задавая вопросов. |
I placed myself entirely in your hands. |
Полностью отдался в твои руки. |
Looking back on it now, I see myself as not myself. |
Сейчас, оглядываясь назад, я не узнаю самого себя. |
I am not a person to be so easily led, yet I was. |
А ведь я не из тех, кого легко повести за собой, но тебе удалось! |
More than that, I did not even think it strange that I was behaving so far out of character." |
Больше того, тогда меня это совершенно не насторожило! |
"You know yourself best, Hari." |
- Ты себя знаешь лучше, Хари! |
"It wasn't only me. |
- Так было не только со мной. |
How is it that Dors Venabili, a beautiful woman with a career of her own, should abandon that career in order to join me in my flight? |
Как могло случиться, что Дорс Венабили, красивая молодая женщина, бросила свою научную работу и отправилась со мной в полет? |
How is it that she should risk her life to save mine, seeming to take on, as a kind of holy duty, the cask of protecting me and becoming single-minded in the process? |
Как она решилась рисковать своей жизнью, что бы спасти мою, подчинить всю свою дальнейшую судьбу выполнению этого сомнительного "долга"? |
Was it simply because you asked her to?" |
Неужели только потому, что ты попросил ее об этом? |
"I did ask her to, Hari." |
- Но я действительно просил ее, Хари! |