That's exactly what she said. |
Именно так и сказала! |
She broke up the whole party and we all came back and she didn't say one word to me all the time. |
Потом уж было не до зоопарка. И мы все вернулись. Она мне даже ни словечка не сказала всю дорогу... |
Just sat there, looking kinda mean and angry." |
Сидит, хмурая и злая такая, ужас! |
Dors said, |
Дорс облегченно вздохнула: |
"Good. |
- Хорошо! Молодец! |
Don't you mention this to anyone, Raych." |
Она ничего не заметила? |
"Course not. |
- Не-а! |
Is it what you wanted?" |
Ты этого и ждала, да? |
"Very much what I wanted. |
- Да, ты молодчина, Райч. |
You did well, Raych. |
Спасибо тебе. |
Now, go to your room and forget the whole thing. Don't even think about it." |
А теперь отправляйся в свою комнату и постарайся забыть обо всем, что услышал. Договорились? |
Once he was gone, Dors turned to Seldon and said, |
Как только дверь за ним закрылась, Дорс повернулась к Селдону. |
"This is very interesting. |
- Очень любопытные подробности... |
Daughters have succeeded fathers-or mothers, for that matter-and held Mayoralties or other high offices on any number of occasions. |
Очень часто в истории Трантора дочери наследовали отцовский или материнский титул. |
There have even been reigning Empresses, as you undoubtedly know, and I can't recall that there was ever in Imperial history any serious question of serving under one. |
Никого и никогда это обстоятельство не смущало... Были и Императрицы! |
It makes one wonder why such a thing should now, arise in Wye." |
Почему же на Вие такая реакция?! Удивительно! |
Seldon said, "Why not? |
- Что тебя удивляет, Дорс? |
We've only recently been in Mycogen, where women are held in a total lack of esteem and couldn't possibly hold positions of power, however minor." |
Давно ли мы были на Майкогене? Вспомни их отношение к женщине! |
"Yes, of course, but that's an exception. |
- Ты прав, конечно. Но там - исключительный случай. |
There are other places where women dominate. |
В других районах женщины доминируют. |
For the most part, though, government and power have been more or less equisexual. |
В большей части секторов царит политическое равноправие полов. |
If more men tend to hold high positions, it is usually because women tend to be more bound-biologically-to children." |
И если чаще лидерами становятся мужчины, то только потому, что женщин больше волнует проблема продолжения рода. Предназначение женщин - материнство! |
"But what is the situation in Wye?" |
- Как обстоят дела здесь, на Вне? |
"Equisexual, as far as I know. Rashelle didn't hesitate to assume Mayoral power and I imagine old Mannix didn't hesitate to grant it to her. |
- На сколько я знаю - так же. Рашель не испытывала сомнений, принимая власть от отца. Ее отец нисколько не побоялся передать бразды правления в руки дочери. |
And she was surprised and furious at encountering male dissent. She can't have expected it." |
Вполне естественно, что она не ожидала такой реакции со стороны общества. Она в ярости! |
Seldon said, "You're clearly pleased at this. |
- Ты довольна? |
Why?" |
- Естественно. |
"Simply because it's so unnatural that it must be contrived and I imagine Hummin is doing the contriving." |
Это, наверняка, заслуга Хьюммена! |
Seldon said thoughtfully, "You think so?" |
- Ты так думаешь? |
"I do," said Dors. |
- Да,- решительно заявила Дорс. |
"You know," said Seldon, "so do I." |
- Знаешь, я тоже склоняюсь к такому мнению. |
89. |
89. |
It was their tenth day in Wye and in the morning Hari Seldon's door signal sounded and Raych's high-pitched voice outside was crying out, |
Утром десятого дня Хари Селдон проснулся от громкого сигнала в дверь и высокого, срывающегося крика Райча: |
"Mister! |
- Мистер! |
Mister Seldon! |
Мистер Селдон! |
It's war!" |
Война! |
Seldon took a moment to swap from sleep to wakefulness and scrambled out of bed. |
Селдон стряхнул с себя остатки сна и вскочил с постели. |
He was shivering slightly (the Wyans liked their domiciles on the chilly side, he had discovered quite early in his stay there) when he threw the door open. |
Его немного трясло. (Он давно обратил внимание, что на Вие любят располагать жилища с холодной стороны). Селдон распахнул дверь. |
Raych bounced in, excited and wide-eyed. |
Райч ворвался в комнату возбужденный, с широко распахнутыми глазами: |
"Mister Seldon, they have Mannix, the old Mayor'. |
- Мистер Селдон, они захватили Мэнниха, старого Мэра! |
They have-" |
Они... |
"Who have, Raych?" |
- Кто они, Райч?! |
"The Imperials, Their jets came in last night all over. |
- Императорская армия. Они высадились этой ночью! Везде полно их ионолетов! |
The news holocasts are telling all about it. |
Сейчас в новостях показывают. |
It's on in Missus's room. |
В комнате миссис. |
She said to let ya sleep, but I figured ya would wanner know." |
Она говорит: "Не буди, не буди!", а я решил, что вам интересно будет! |
"And you were quite right." Seldon pausing only tong enough to throw on a bathrobe, burst into Dors's room. |
- Молодец! Все правильно,- Селдон наскоро умылся и поспешил в комнату Дорс. |
She was fully dressed and was watching the holo-set in the alcove. |
Она была одета и внимательно следила за экраном. |
Behind the clear, small image of a desk sat a man, with the Spaceship-and-Sun sharply defined on the left-front of his tunic. |
На экране, за небольшим письменным столом, сидел мужчина. Слева на его груди была видна императорская эмблема. |
On either side, two soldiers, also wearing the Spaceship-and-Sun, stood armed. |
С другой стороны от стала стояли два вооруженных охранника, тоже с эмблемами. |
The officer at the desk was saying, "-is under the peaceful control of his Imperial Majesty. |
Офицер за столом говорил: - ...под контролем его Императорского Величества. |
Mayor Mannix is safe and well and is in full possession of his Mayoral powers under the guidance of friendly Imperial troops. |
Мэр Мэнних невредим, и хорошо себя чувствует. Он полностью сохраняет за собой полномочия Мэра, опираясь на дружеские императорские войска. |
He will be before you soon to urge calm on all Wyans and to ask any Wyan soldiers still in arms to lay them down." |
Через несколько минут мы передадим его обращение к народу. Мэр призывает всех к спокойствию. Он призывает сложить оружие. |
There were other news holocasts by various newsmen with unemotional voices, all wearing Imperial armbands. The news was all the same: surrender by this or that unit of the Wyan security forces after firing a few shots for the record-and sometimes after no resistance at all. This town center and that town center were occupied-and there were repeated views of Wyan crowds somberly watching Imperial forces marching down the streets. |
Потом передавали другие сообщения, в которых так или иначе говорилось о том же. Перечислялись районы, которые заняли императорские силы и подавили очаги сопротивления. Показывали улицы с марширующими солдатами. |
Dors said, |
Дорс воскликнула: |
"It was perfectly executed, Hari. Surprise was complete. |
- Блестящая операция! |
There was no chance of resistance and none of consequence was offered." |
Практически никакого кровопролития! |
Then Mayor Mannix IV appeared, as had been promised. |
Потом, как и было обещано, на экране появился Мэр Мэнних IV. |
He was standing upright and, perhaps for the sake of appearances, there were no Imperials in sight, though Seldon was reasonably certain that an adequate number were present just out of camera range. |
Он стоял выпрямившись. На экране никого рядом не было. Очевидно, охрана осталась за камерой. |
Mannix was old, but his strength, though worn, was still apparent. |
Он был стар, но крепок, держался с большим достоинством. |
His eyes did not meet the holo-camera and his words were spoken as though forced upon him-but, as had been promised, they counseled Wyans to remain calm, to offer no resistance, to keep Wye from harm, and to cooperate with the Emperor who, it was hoped, would survive long on the throne. |
Старик избегал глазами камеры и говорил, тяжело выдавливая из себя каждое слово. Как и было обещано, Мэр призвал всех повстанцев сложить оружие, не развязывать кровопролития и не наносить вреда Сектору. Не вызывать гнев Императора. Призвал к сотрудничеству с Клеоном и высказал пожелания и надежды на его долгое царствование. |
"No mention of Rashelle," said Seldon. "It's as though his daughter doesn't exist." |
- И ни слова о Рашели...,- удивился Селдон.-Словно дочь никогда не существовала! |