Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Raych was brought up in the slums of Billibotton, remember. Не забывай, что этот ребенок вырос в трущобах Биллиботтона.
I suspect he has more alley smarts than you and I put together. Я думаю, у него больше, чем у нас с тобой, развито чувство опасности.
Besides, Rashelle is fond of him and will interpret everything he does in his favor. Poor woman." Кроме того, Рашель расположена к нему. Любой его поступок она воспримет благосклонно -бедная женщина...
"Are you actually sorry for her, Dors?" - Ты сочувствуешь ей, Дорс?!
"Do you mean that she's not worth sympathy because she's a Mayor's daughter and considers herself a Mayor in her own right-and because she's intent on destroying the Empire? - А ты полагаешь, что она не заслуживает сочувствия, потому что является дочерью Мэра, претендует сама на это звание и вынашивает план захвата Империи?!
Perhaps you're right, but even so there are some aspects of her for which one might show some sympathy. Возможно, ты и прав, но, даже в этом случае, некоторые детали ее жизни вызывают симпатию.
For instance, she's had an unhappy love affair. Вот, например, - у нее была несчастная любовь...
That's pretty evident. Это очень интересная деталь.
Undoubtedly, her heart was broken-for a time, at least." Без сомнения , какое-то время она страдала.
Seldon said, "Have you ever had an unhappy love affair, Dors?" - Дорс, а ты когда-нибудь испытывала похожее чувство?
Dors considered for a moment or two, then said, Дорс колебалась минуту или две и решительно отвергла всякие домыслы:
"Not really. I'm too involved with my work to get a broken heart." - Я слишком занята своей работой, чтобы страдать от несчастной любви!
"I thought as much." - Я так и думал...
"Then why did you ask?" - Зачем же спросил?
"I might have been wrong." - Надеялся, что ошибаюсь!
"How about you?" - А ты, страдал?
Seldon seemed uneasy. Селдон смутился.
"As a matter of fact, yes. - Вообще-то - да...
I have spared the time for a broken heart. Какое-то время мое сердце было совершенно разбито.
Badly cracked, anyway." Мне было очень плохо...
"I thought as much." - Я так и думала...
"Then why did you ask?" - Зачем же ты спросила?
"Not because I thought I might be wrong, I promise you. - Ну, разумеется, не из-за надежды на обратное, честное слово.
I just wanted to see if you would lie. Хотелось узнать: скажешь ли ты правду или нет!
You didn't and I'm glad." Ты сказал правду - я рада!
There was a pause and then Seldon said, Они помолчали. Селдон сокрушенно произнес:
"Five days have passed and nothing has happened." - Пять дней позади, а ничего не произошло...
"Except that we are being treated well, Hari." - Если не считать того, что с нами хорошо обращаются, Хари!
"If animals could think, they'd think they were being treated well when they were only being fattened for the slaughter." - Если бы животные могли думать, они, наверное, решили бы, что с ними тоже хорошо обращаются, в то время как их просто готовят на убой!
"I admit she's fattening the Empire for the slaughter." - У меня подозрение, что она готовит бойню Императору.
"But when?" - Но когда?
"I presume when she's ready." - Думаю, уже скоро...
"She boasted she could complete the coup in a day and the impression I got was that she could do that on any day." - Верно! Она же заявила, что им потребуется всего один день для переворота.
"Even if she could, she would want to make sure that she could cripple the Imperial reaction and that might take time." - Даже если она права, какое-то время уйдет на подавление сопротивления со стороны императорских сил...
"How much time? - Сколько?
She plans to cripple the reaction by using me, but she is making no effort to do so. There is no sign that she's trying to build up my importance. Она рассчитывает на мою помощь, а попыток создать мне имя я не заметил.
Wherever I go in Wye I'm unrecognized. На Вие я никому не известен...
There are no Wyan crowds gathering to cheer me. Я не вижу народных толп, ждущих моего появления!
There's nothing on the news holocasts." Новости до нас не доходят...
Dors smiled. Дорс улыбнулась.
"One would almost suppose that your feelings are hurt at not being made famous. - Кто бы мог подумать, что тебя заденет отсутствие знаменитости.
You're naive, Hari. Ты наивен, Хари!
Or not a historian, which is the same thing. Или просто - не историк, что, практически, одно и то же.
I think you had better be more pleased that the study of psychohistory will be bound to make a historian of you than that it may save the Empire. Мне кажется, тебе гораздо важнее то, что психоистория сделает из тебя историка, чем то, что она может спасти Империю.
If all human beings understood history, they might cease making the same stupid mistakes over and over." Даже если все человеческие существа поймут историю - это не спасет их от глупых ошибок в дальнейшем...
"In what way am I naive?" asked Seldon lifting his head and staring down his nose at her. - В чем же проявляется моя наивность?- Селдон поднял голову и повернулся в сторону, стараясь смотреть себе под нос.
"Don't be offended, Hari. - Не обижайся, Хари!
I think it's one of your attractive features, actually." Эта одна из самых привлекательных твоих черт, серьезно!
"I know. - Я знаю...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x