Raych was brought up in the slums of Billibotton, remember. |
Не забывай, что этот ребенок вырос в трущобах Биллиботтона. |
I suspect he has more alley smarts than you and I put together. |
Я думаю, у него больше, чем у нас с тобой, развито чувство опасности. |
Besides, Rashelle is fond of him and will interpret everything he does in his favor. Poor woman." |
Кроме того, Рашель расположена к нему. Любой его поступок она воспримет благосклонно -бедная женщина... |
"Are you actually sorry for her, Dors?" |
- Ты сочувствуешь ей, Дорс?! |
"Do you mean that she's not worth sympathy because she's a Mayor's daughter and considers herself a Mayor in her own right-and because she's intent on destroying the Empire? |
- А ты полагаешь, что она не заслуживает сочувствия, потому что является дочерью Мэра, претендует сама на это звание и вынашивает план захвата Империи?! |
Perhaps you're right, but even so there are some aspects of her for which one might show some sympathy. |
Возможно, ты и прав, но, даже в этом случае, некоторые детали ее жизни вызывают симпатию. |
For instance, she's had an unhappy love affair. |
Вот, например, - у нее была несчастная любовь... |
That's pretty evident. |
Это очень интересная деталь. |
Undoubtedly, her heart was broken-for a time, at least." |
Без сомнения , какое-то время она страдала. |
Seldon said, "Have you ever had an unhappy love affair, Dors?" |
- Дорс, а ты когда-нибудь испытывала похожее чувство? |
Dors considered for a moment or two, then said, |
Дорс колебалась минуту или две и решительно отвергла всякие домыслы: |
"Not really. I'm too involved with my work to get a broken heart." |
- Я слишком занята своей работой, чтобы страдать от несчастной любви! |
"I thought as much." |
- Я так и думал... |
"Then why did you ask?" |
- Зачем же спросил? |
"I might have been wrong." |
- Надеялся, что ошибаюсь! |
"How about you?" |
- А ты, страдал? |
Seldon seemed uneasy. |
Селдон смутился. |
"As a matter of fact, yes. |
- Вообще-то - да... |
I have spared the time for a broken heart. |
Какое-то время мое сердце было совершенно разбито. |
Badly cracked, anyway." |
Мне было очень плохо... |
"I thought as much." |
- Я так и думала... |
"Then why did you ask?" |
- Зачем же ты спросила? |
"Not because I thought I might be wrong, I promise you. |
- Ну, разумеется, не из-за надежды на обратное, честное слово. |
I just wanted to see if you would lie. |
Хотелось узнать: скажешь ли ты правду или нет! |
You didn't and I'm glad." |
Ты сказал правду - я рада! |
There was a pause and then Seldon said, |
Они помолчали. Селдон сокрушенно произнес: |
"Five days have passed and nothing has happened." |
- Пять дней позади, а ничего не произошло... |
"Except that we are being treated well, Hari." |
- Если не считать того, что с нами хорошо обращаются, Хари! |
"If animals could think, they'd think they were being treated well when they were only being fattened for the slaughter." |
- Если бы животные могли думать, они, наверное, решили бы, что с ними тоже хорошо обращаются, в то время как их просто готовят на убой! |
"I admit she's fattening the Empire for the slaughter." |
- У меня подозрение, что она готовит бойню Императору. |
"But when?" |
- Но когда? |
"I presume when she's ready." |
- Думаю, уже скоро... |
"She boasted she could complete the coup in a day and the impression I got was that she could do that on any day." |
- Верно! Она же заявила, что им потребуется всего один день для переворота. |
"Even if she could, she would want to make sure that she could cripple the Imperial reaction and that might take time." |
- Даже если она права, какое-то время уйдет на подавление сопротивления со стороны императорских сил... |
"How much time? |
- Сколько? |
She plans to cripple the reaction by using me, but she is making no effort to do so. There is no sign that she's trying to build up my importance. |
Она рассчитывает на мою помощь, а попыток создать мне имя я не заметил. |
Wherever I go in Wye I'm unrecognized. |
На Вие я никому не известен... |
There are no Wyan crowds gathering to cheer me. |
Я не вижу народных толп, ждущих моего появления! |
There's nothing on the news holocasts." |
Новости до нас не доходят... |
Dors smiled. |
Дорс улыбнулась. |
"One would almost suppose that your feelings are hurt at not being made famous. |
- Кто бы мог подумать, что тебя заденет отсутствие знаменитости. |
You're naive, Hari. |
Ты наивен, Хари! |
Or not a historian, which is the same thing. |
Или просто - не историк, что, практически, одно и то же. |
I think you had better be more pleased that the study of psychohistory will be bound to make a historian of you than that it may save the Empire. |
Мне кажется, тебе гораздо важнее то, что психоистория сделает из тебя историка, чем то, что она может спасти Империю. |
If all human beings understood history, they might cease making the same stupid mistakes over and over." |
Даже если все человеческие существа поймут историю - это не спасет их от глупых ошибок в дальнейшем... |
"In what way am I naive?" asked Seldon lifting his head and staring down his nose at her. |
- В чем же проявляется моя наивность?- Селдон поднял голову и повернулся в сторону, стараясь смотреть себе под нос. |
"Don't be offended, Hari. |
- Не обижайся, Хари! |
I think it's one of your attractive features, actually." |
Эта одна из самых привлекательных твоих черт, серьезно! |
"I know. |
- Я знаю... |