"As it happens," said Seldon "the Emperor also thought to use me as a source of self-serving prophecies. |
- Случилось так,- пояснил Селдон,- что Император намеревался уже сделать меня гарантом своего благополучия и безопасности. |
I refused to do it for him, so do you think I will agree to do it for you?" |
Вы решили, наверное, что если я отказал ему, то соглашусь сделать это для вас? |
Rashelle was silent for a while and when she spoke again her voice had lost its intense excitement and became almost coaxing. |
Рашель помолчала и когда она заговорила вновь, в ее голосе зазвучали просительные нотки. |
"Hari," she said, "think a little of the difference between Cleon and myself. |
- Хари,- обратилась она,- подумайте немного о разнице между мной и Клеоном. |
What Cleon undoubtedly wanted from you was propaganda to preserve his throne. |
То, на чем настаивал Клеон - пропаганда с целью сохранения трона. |
It would be useless to give him that, for the throne can't be preserved. |
Нет смысла тратить силы на такое ничтожество! |
Don't you know that the Galactic Empire is in a state of decay, that it cannot endure for much longer? |
Разве вы не знаете, что Империя угасает, она не протянет долго? |
Trantor itself is slowly sliding into ruin because of the ever-increasing weight of administering twenty-five million worlds. |
Трантор медленно, но неуклонно приходит к разрушению из-за чрезмерно разросшейся администрации. |
What's ahead of us is breakup and civil war, no matter what you do for Cleon." |
Нас ждет гражданская война, что бы вы ни сделали для Клеона. |
Seldon said, |
Селдон согласился с Рашелью: |
"I have heard something like this said. |
- Я уже слышал подобные утверждения. |
It may even be true, but what then?" |
Возможно, они имеют под собой основания. Но что же дальше? |
"Well then, help it break into fragments without any war. |
- Вы должны содействовать раздроблению Трантора, но мирным путем! |
Help me take Trantor. |
Помогите мне завладеть Трантором. |
Help me establish a firm government over a realm small enough to be ruled efficiently. |
Помогите учредить работоспособное, эффективно действующее правительство! |
Let me give freedom to the rest of the Galaxy, each portion to go its own way according to its own customs and cultures. |
Позвольте мне дать свободу Галактике. Пусть каждый из Миров развивается самостоятельно, согласно своей культуре и обычаям. |
The Galaxy will become a working whole again through the free agencies of trade, tourism, and communication and the fate of cracking into disaster under the present rule of force that barely holds it together will be averted. |
Галактика оживет, начнет работать. Возродится торговля, туризм. Установятся крепкие и надежные связи между Мирами, основанные на добром согласии, а не на подавлении. Да, я претендую на многое. |
My ambition is moderate indeed; one world, not millions; peace, not war; freedom, not slavery. |
Вот мои принципы: один Мир, а не миллионы Миров; мир, а не война; свобода, а не рабство. |
Think about it and help me." |
Взвесьте все сказанное и помогите мне! |
Seldon said, |
Селдон пытался противостоять. |
"Why should the Galaxy believe me any more than they would believe you? |
- Откуда у вас уверенность в том, что Галактика поверит мне? |
They don't know me and which of our fleet commanders will be impressed by the mere word 'psychohistory'?" |
Ведь меня никто не знает. Большая часть командиров будет удивлена словом "психоистория"! |
"You won't be believed now, but I don't ask for action now. |
- Сейчас - не поверят, это так! Но ведь я не прошу действовать сейчас. |
The House of Wye, having waited thousands of years, can wait thousands of days more. |
Род Вии, ждавший этого часа тысячи лет, способен подождать еще тысячу дней. |
Cooperate with me and I will make your name famous. |
Давайте сотрудничать, и я сделаю вас знаменитым! |
I will make the promise of psychohistory glow through all the worlds and at the proper time, when I judge the movement to be the chosen moment, you will pronounce your prediction and we will strike. |
Я гарантирую, что вскоре психоисторию начнут ценить во всех уголках Вселенной. И когда я укажу нужный момент времени - вы произнесете свое предсказание, и мы победим! |
Then, in a twinkling of history, the Galaxy will exist under a New Order that will render it stable and happy for eons. |
И тогда будущее Г алактики будет предопределено. Ее ждет процветание и дальнейшее развитие! |
Come now, Hari, can you refuse me?" |
Послушайте, Хари, неужели вы сможете отказать мне? |
Overthrow |
Переворот |
THALUS, EMMER-... A sergeant in the armed security forces of the Wye Sector of ancient Trantor... |
ТАЙЛУС, ЭММЕР - ... сержант секретной службы Сектора Вия на древнем Транторе...... |
... Aside from these totally unremarkable vital statistics, nothing is known of the man except that on one occasion he held the fate of the Galaxy in his fist. |
Кроме того, что однажды в руках этого человека находилась судьба всей Галактики, о нем ничего неизвестно. |
Encyclopedia Galactica |
Галактическая энциклопедия |
87. |
87. |
Breakfast the next morning was served in an alcove near the rooms of the captured three and it was luxurious indeed. |
На следующее утро завтрак сервировали на три персоны в алькове, радом с комнатами Дорс и Селдона. |
There certainly was a considerable variety to the food and more than enough of everything. |
Блюда были разнообразны и обильны. |
Seldon sat at the breakfast table with a mound of spicy sausages before him, totally ignoring Dors Venabili's gloomy predictions concerning stomachs and colic. |
Совершенно проигнорировав мрачные предостережения Дорс о расстройстве желудка и коликах, Селдон принялся за гору пикантных колбасок. |
Raych said, |
Райч рассказал: |
"The dame... the Madam Mayor said when she came to see me last night-" |
- Эта дама... мадам Мэр, когда навещала меня вечером, сказала... |
"She came to see you?" said Seldon. |
- Она приходила к тебе?- переспросил Селдон. |
"Yeah. |
- Ага! |
She said she wanted to make sure I was comfortable. |
Говорит, хотела проверить, хорошо ли мне. |
She said when she had a chance she would take me to a zoo." |
Так она сказала... пообещала сводить в зоопарк. |