"We are in no way thinking of attacking you, Rashelle-or must I now say, |
- Мы не собираемся нападать на вас, Рашель! Или с этого момента следует обращаться: |
' Madam Mayor'?" |
"Мадам Мэр"? |
"Still Rashelle. |
- Можно просто - Рашель. |
I am given to understand that you are a wrestler of sorts, Hari, and you, Dors, are very skillful with the knives we have removed from your room. |
Я дала вам это понять потому, что наслышана о вашем искусстве владения ножами, которые мы изъяли из вашей комнаты. |
I don't want you to rely uselessly on your skills, since I want Hari alive, unharmed, and friendly." |
Мне бы не хотелось вынуждать вас демонстрировать свое мастерство... Хари нужен мне живым, невредимым и дружелюбным! |
"It is quite well understood, Madam Mayor," said Dors, her lack of friendship uncompromised, "that the ruler of Wye, now and for the past forty years, is Mannix, Fourth of that Name, and that he is still alive and in full possession of his faculties. |
- Мы прекрасно понимаем, мадам Мэр,- Дорс давала понять, что на ее дружелюбие рассчитывать не приходится, - что правителем Вии сейчас, как и сорок лет назад, является Мэнних Четвертый из вашей династии; что он до сих пор жив, и сохраняет за собой все права. |
Who, then, are you really?" |
Тогда, позвольте узнать, кем являетесь вы? |
"Exactly who I say I am, Dors. |
- Именно тем, кем и представилась, Дорс. |
Mannix IV is my father. |
Мэнних IV - мой отец. |
He is, as you say, still alive and in possession of his faculties. |
Он, как вы верно заметили, жив и управляет Вией. |
In the eyes of the Emperor and of all the Empire, he is Mayor of Wye, but he is weary of the strains of power and is willing, at last, to let them slip into my hands, which are just as willing to receive them. I am his only child and I was brought up all my life to rule. |
В глазах Императора и всей Империи - он Мэр Сектора, но он устал от власти и пожелал, наконец, передать бразды правления в мои руки. Я с удовольствием приняла его волю. |
My father is therefore Mayor in law and name, but I am Mayor in fact. |
Мой отец - Мэр по закону и имени, я же -фактический Мэр. |
It is to me, now, that the armed forces of Wye have sworn allegiance and in Wye that is all that counts." |
Именно благодаря мне Сектор стал хорошо вооруженным. Теперь с нами считаются. |
Seldon nodded. |
Селдон кивнул: |
"Let it be as you say. |
- Пусть все так, как вы говорите. |
But even so, whether it is Mayor Mannix IV or Mayor Rashelle I-it is the First, I suppose-there is no purpose in your holding me. |
Пусть даже Мэнних IV или Рашель I неважно -первое лицо в вашем секторе. Я не вижу смысла удерживать меня на Вие! |
I have told you that I don't have a workable psychohistory and I do not think that either I or anyone else will ever have one. |
Я уже объяснял: у меня нет рабочей теории. Более того, я не уверен в том, что когда-либо смогу ее разработать. |
I have told that to the Emperor. |
Император знает об этом. |
I am of no use either to you or to him." |
Я бесполезен как вам, так и ему! |
Rashelle said, "How naive you are. |
- Как вы наивны! |
Do you know the history of the Empire?" |
Знаете ли вы историю Империи? |
Seldon shook his head. |
Селдон покачал головой. |
"I have recently come to wish that I knew it much better." |
- Относительно недавно я пожалел, что знаю слишком мало... |
Dors said dryly, |
Дорс сухо произнесла: |
"I know Imperial history quite well, though the pre-Imperial age is my specialty, Madam Mayor. |
- Зато я хорошо знаю историю Империи. Доимперский период - моя специальность, мадам Мэр. |
But what does it matter whether we do or do not?" |
Но какое это имеет значение - что мы знаем и чего не знаем? |
"If you know your history, you know that the House of Wye is ancient and honorable and is descended from the Dacian dynasty." |
- Если вы историк, то должны знать и о том, что династия с Вии древнейшая и знаменитейшая, и уходит корнями к династии Дайсиан! |
Dors said, |
Дорс возразила: |
"The Dacians ruled five thousand years ago. |
- Дайсиан правили пять тысячелетий назад. |
The number of their descendants in the hundred and fifty generations that have lived and died since then may number half the population of the Galaxy-if all genealogical claims, however outrageous, are accepted." |
Число их потомков с тех пор составляет сто пятьдесят поколений. За это время половина всего населения Галактики может выводить свою генеалогию от этого рода, если учитывать все, самые невероятные, претензии! |
"Our genealogical claims, Dr. Venabili"-Rashelle's tone of voice was, for the first time, cold and unfriendly and her eyes flashed like steel-"are not outrageous. |
- Наши генеалогические претензии, доктор Венабили,- первый раз в голосе Рашели прозвучали холодные и властные нотки. Глаза женщины блестели как стальной клинок,- не имеют ничего общего с этими возмутительными посягательствами. |
They are fully documented. |
Они документально подтверждаются. |
The House of Wye has maintained itself consistently in positions of power through all those generations and there have been occasions when we have held the Imperial throne and have ruled as Emperors." |
Династия Вии правила на протяжении всех этих поколений, были прецеденты, когда члены нашего рода занимали императорский трои и правили Империей! |
"The history book-films," said Dors, "usually refer to the Wye rulers as 'anti-Emperors,' never recognized by the bulk of the Empire." |
- Во всех исторических источниках,- возразила Дорс,- Вия упоминается как антиимператорская сила. И никогда не упоминается как проимператорская. |
"It depends on who writes the history book-films. |
- Это зависит от того, кто пишет историю. |
In the future, we will, for the throne which has been ours will be ours again." |
В будущем - мы будем ее создавать. Трон, который был нашим изначально - вернется к нам! |
"To accomplish that, you must bring about civil war." |
- Чтобы осуществить ваши планы - придется развязать гражданскую войну! |
"There won't be much risk of that," said Rashelle. She was smiling again. "That is what I must explain to you because I want Dr. Seldon's help in preventing such a catastrophe. |
- Я не думаю, что риск так велик,- возразила Рашель, Она снова улыбалась.- Именно поэтому я очень рассчитываю на доктора Селдона. Он должен предупредить подобную катастрофу. |
My father, Mannix IV, has been a man of peace all his life. |
Мой отец, Мэнних IV, всю свою жизнь отличался миролюбием. |