But, even so, I can still use the personal pronoun, for my will is of account." |
Но даже в этом случае, я имею право приписывать победы Вии - себе. |
"Why yours?" said Seldon. |
- Почему?! - спросил Селдон. |
"Why not?" said Rashelle as the servers began clearing the table. "I am the Mayor of Wye." |
- А почему бы и нет?- ответила Рашель, когда прислуга начала убирать со стола.- Ведь именно я- Мэр Вии! |
86. |
86. |
It was Raych who was the first to react to the statement. |
Первым опомнился Райч. |
Quite forgetting the cloak of civility that sat upon him so uncomfortably, he laughed raucously and said, |
Совершенно забыв о правилах хорошего тона и правильной речи, он покатился со смеху и захлебываясь, выпалил: |
"Hey, lady, ya can't be Mayor. |
- Эй, леди, ты не можешь быть Мэром! |
Mayors is guys." |
Мэрами бывают только парни, поняла?! |
Rashelle looked at him good-naturedly and said in a perfect imitation of his tone of voice, |
Рашель добродушно взглянула на мальчика и, передразнив его речь, ответила: |
"Hey, kid, some Mayors is guys and some Mayors is dames. |
- Эй, малыш! Иногда парни бывают мэрами, а иногда - дамы! |
Put that under your lid and let it bubble." |
Заруби это на своем носу, понл! |
Raych's eyes protruded and he seemed stunned. |
Глаза Райча вылезли из орбит, он словно окаменел. |
Finally he managed to say, |
Наконец, ему удалось выдавить: |
"Hey, ya talk regular, lady." |
- А ты не врешь, а? |
"Sure thing. Regular as ya want," said Rashelle, still smiling. |
- Честное слово, понл! - Рашель весело улыбалась. |
Seldon cleared his throat and said, |
Селдон откашлялся и спросил Рашель: |
"That's quite an accent you have, Rashelle." |
- Откуда вы знаете эту манеру говорить? |
Rashelle tossed her head slightly. |
Рашель вскинула голову. |
"I haven't had occasion to use it in many years, but one never forgets. |
- Я научилась этому много лет назад и с тех пор не забыла. |
I once had a friend, a good friend, who was a Dahlite-when I was very young." She sighed. "He didn't speak that way, of course-he was quite intelligent-but he could do so if he wished and he taught me. |
Однажды у меня был друг, очень хороший друг... Он был родом с Дахла... Я была еще очень молода,- женщина вздохнула.- Он, конечно, так не говорил, ведь он был очень образован. Но иногда, ради шутки, учил меня. |
It was exciting to talk so with him. |
Мне страшно нравилось! |
It created a world that excluded our surroundings. |
Мир казался таким огромным. |
It was wonderful. |
Это было удивительно! |
It was also impossible. My father made that plain. |
Но и... невозможно..., у моего отца созрел план. |
And now along comes this young rascal, Raych, to remind me of those long-ago days. |
И вот сейчас, когда я увидела Райча - годы молодости всплыли из памяти. |
He has the accent, the eyes, the impudent cast of countenance, and in six years or so he will be a delight and terror to the young women. |
У него похожая речь, такие же глаза, та же дерзость... Через шесть лет он станет грозой молодых женщин. |
Won't you, Raych?" |
Да, Райч? |
Raych said, "I dunno, lady-uh, mum." |
- Не-а! Не знаю, леди - мэм! |
"I'm sure you will and you will come to look very much like my... old friend and it will be much more comfortable for me not to see you then. |
- Я знаю! Ты станешь очень похож на моего... старого друга. И вот тогда мне будет лучше не видеть тебя. |
And now, dinner's over and it's time for you to go to your room, Raych. |
А сейчас обед окончен, и тебе пора отправляться в свою комнату, Райч. |
You can watch holovision for a while if you wish. |
Можешь немного посмотреть головизор. |
I don't suppose you read." |
Читать ты, наверное, не умеешь... |
Raych reddened. |
Райч гордо заявил: |
"I'm gonna read someday. |
- Вот увидите, я скоро выучусь! |
Master Seldon says I'm gonna." |
Господин Селдон сказал, что скоро! |
"Then I'm sure you will." |
- Я в этом уверена! |
A young woman approached Raych, curtsying respectfully in Rashelle's direction. |
Появилась молодая женщина. Она подошла к Райчу. |
Seldon had not seen the signal that had summoned her. |
Селдон не заметил сигнала, по которому служанку вызвали. |
Raych said, |
Райч начал упрашивать: |
"Can't I stay with Master Seldon and Missus Venabili?" |
- А можно, я останусь с господином Селдоном и госпожей Венабили, ну пожалуйста... |
"You'll see them later," said Rashelle gently, "but Master and Missus and I have to talk right now-so you must go." |
- Ты увидишься с ними потом,- мягко возразила Рашель.- Мне нужно поговорить с господином и госпожой. Ты должен идти! |
Dors mouthed a firm |
Дорс прошипела приказ: |
"Go!" at Raych and with a grimace the boy slid out of his chair and followed the attendant. |
- Иди! И Райч, состроив недовольную рожицу, сполз со стула и уныло последовал за провожатой. |
Rashelle turned to Seldon and Dors once Raych was gone and said, |
После ухода Райча Рашель повернулась к Дорс и Селдону и объявила: |
"The boy will be safe, of course, and treated well. |
- Мальчик - в безопасности. |
Please have no fears about that. |
Не беспокойтесь, с ним будут хорошо обращаться. |
And I will be safe too. |
Я - тоже в безопасности. |
As my woman approached just now, so will a dozen armed men-and much more rapidly-when summoned. |
Меня охраняют служанки, кроме того, за дверью -вооруженная охрана. Они придут по первому же зову! |
I want you to understand that." |
Я хочу, чтобы вы это поняли. |
Seldon said evenly, |
Селдон спокойно объяснил: |