Rashelle's face dimpled. |
На лице женщины проступили ямочки. |
"But you said you had it in your talk. |
- Но ведь вы сами так объяснили во время доклада... |
Not that I understood your talk. I am not a mathematician. I hate numbers. |
Конечно, я ничего не поняла: я не математик, путаюсь в простых числах. |
But I have in my employ mathematicians who have explained to me what it is you said." |
Но в моем штате есть опытные специалисты, которые все объяснили. |
"In that case, my dear Rashelle, you must listen more closely. |
- В таком случае, моя дорогая Рашель, вы слушали невнимательно. |
I can well imagine they have told you that I have proven that psychohistorical predictions are conceivable, but surely they must also have told you that they are not practical." |
Скорее всего, они объяснили вам, что я доказал теоретическую возможность предсказания будущего и практическую несостоятельность этой науки! |
"I can't believe that, Hari. |
- Трудно в это поверить. Хари! |
The very next day, you were called into an audience with that pseudo-Emperor, Cleon." |
Уже на следующий день вас вызвали на аудиенцию к этому псевдоимператору Клеону! |
"The pseudo-Emperor?" murmured Dors ironically. |
- К псевдоимператору?- с иронией пробормотал Селдон. |
"Why yes," said Rashelle as though she was answering a serious question. "Pseudo-Emperor. |
- Безусловно!- Рашель ответила очень серьезно.-Псевдоимператор! |
He has no true claim to the throne." |
У него нет законных прав на трон! |
"Rashelle," said Seldon, brushing that aside a bit impatiently, "I told Cleon exactly what I have just told you and he let me go." |
- Рашель,- Селдон попытался отмахнуться от ее реплики.- Клеону я сказал то же самое, слово в слово, и он отпустил меня! |
Now Rashelle did nor smile. |
Рашель уже не улыбалась. |
A small edge crept into her voice. |
В голосе женщины прозвучали холодные нотки. |
"Yes, he let you go the way the cat in the fable lets a mouse go. |
- Разумеется, он отпустил вас точно так, как кошка, в сказках, выпускает мышь! |
He has been pursuing you ever since-in Streeling, in Mycogen, in Dahl. |
С тех пор он преследовал вас повсюду: в Стрилинге, на Майкогене, на Дахле. |
He would pursue you here if he dared. |
Он будет преследовать вас и впредь! |
But come now-our serious talk is too serious. |
Однако, оставим эту тему - она слишком серьезна. |
Let us enjoy ourselves. Let us have music." |
Давайте лучше отдыхать, наслаждаться музыкой. |
And at her words, there suddenly sounded a soft but joyous instrumental melody. |
После ее слов зазвучала легкая инструментальная мелодия. |
She leaned toward Raych and said softly, |
Она склонилась к Райчу и нежно предложила: |
"My boy, if you are not at ease with the fork, use your spoon or your fingers. I won't mind." |
- Мой мальчик, если тебе трудно, отложи вилку. Воспользуйся ложкой или рукой, я не буду сердиться! |
Raych said, "Yes, mum," and swallowed hard, but Dors caught his eye and her lips silently mouthed: |
Райч с трудом проглотил пищу и благодарно откликнулся: -Да, мэм! Дорс перехватила его взгляд и одними губами, беззвучно приказала: |
"Fork." |
- Вилка! |
He remained with his fork. |
Малыш остался с вилкой в руке. |
Dors said, |
Потом Дорс обратилась к хозяйке: |
"The music is lovely, Madam"-she pointedly rejected the familiar form of address "but it must not he allowed to distract us. |
- Музыка прелестная, мадам,- она упорно придерживалась строгого тона в обращении,- но мы не можем отвлекаться. |
There is the thought in my mind that the pursuer in all those places might have been in the employ of the Wye Sector. |
У меня есть подозрения, что все преследования, с которыми мы столкнулись - организованы Сектором Вия! |
Surely, you would not be so well acquainted with events if Wye were not the prime mover." |
В противном случае, откуда у вас такая подробная информация о каждом нашем шаге? |
Rashelle laughed aloud. |
Рашель громко расхохоталась: - О, да! |
"Wye has its eyes and ears everywhere, of course, but we were not the pursuers. |
У Вии везде свои глаза и уши, но мы не преследователи. |
Had we been, you would have been picked up without fail-as you were in Dahl finally when, indeed, we were the pursuers. |
Если бы мы были таковыми - вас бы уже давно поймали, как на Дахле. Вот там мы, действительно, преследовали вас. |
When, however, there is a pursuit that fails, a grasping hand that misses, you may be sure that it is Demerzel." |
Когда же речь идет о тех парнях с ножами, или о вашей прежней хозяйке - можете не сомневаться -это Демерзел! |
"Do you think so little of Demerzel?" murmured Dors. |
- Вы такого невысокого мнения о нем?-проворчала Дорс. |
"Yes. |
- Да! |
Does that surprise you? |
Вас это удивляет? |
We have beaten him." |
Мы не раз одерживали вверх над ним! |
"You? Or the Wye Sector?" |
- Вы или Сектор? |
"The sector, of course, but insofar as Wye is the victor, then I am the victor." |
- Сектор, разумеется. Но когда побеждает Вия -победителем называют меня. |
"How strange," said Dors. "There seems to be a prevalent opinion throughout Trantor that the inhabitants of Wye have nothing to do with victory, with defeat, or with anything else. |
- Как странно это слышать!- ответила Дорс.- На Транторе распространено мнение, что у Вии нет ничего общего ни с победами, ни с поражениями, ни с чем-либо другим в этом роде. |
It is felt that there is but one will and one fist in Wye and that is that of the Mayor. |
На Вие есть один-единственный правитель, высшая власть Сектора - Мэр! |
Surely, you-or any other Wyan-weigh nothing in comparison." |
Я уверена, что ни вы, ни кто-нибудь другой из жителей Вии не может сравниться с его могуществом. |
Rashelle smiled broadly. |
Рашель широко улыбнулась. |
She paused to look at Raych benevolently and to pinch his cheek, then said, |
Она помолчала, заботливо вытирая подбородок Райча, и произнесла: |
"If you believe that our Mayor is an autocrat and that there is but one will that sways Wye, then perhaps you are right. |
- Когда вы говорите об авторитете и власти Мэра, вы, разумеется, правы! Абсолютно правы! |