Seldon hung back and, also relying on the universal language of gesture, held out both arms, clearly including Dors and Raych. |
Селдон же, отступил на шаг и, воспользовавшись тем же языком жестов, простер руки, ясно давая понять, что без Дорс и Райча он не пойдет. |
The sergeant hesitated in a slightly hangdog fashion at the impressive pink doorway. |
Сержант смутился. Он с глуповатым выражение остановился на пороге величественного розового подъезда. |
His mustache almost seemed to droop. |
Его усы совсем поникли. |
Then he said gruffly, |
Потом с решимостью в голосе заявил: |
"All three of you, then. |
- Хорошо! Тогда все трое! |
My word of honor holds.-Still, others may not feel obligated by my own obligation, you know." |
Моя держит слово. Но мои обязательства не являются обязательствами для других, вы понимаете? |
Seldon nodded. |
Селдон поклонился. |
"I hold you responsible for your own deeds only, Sergeant." |
- Я прекрасно вас понимаю. Вы можете нести ответственность только за свои обещания. |
The sergeant was clearly moved and, for a moment, his face lightened as though he was considering the possibility of shaking Seldon's hand or expressing heartfelt his approval in some other way. |
От этих слов, сержант просветлел и хотел было выразить Селдону свою благодарность: пожатием руки или еще как-то, но передумал. |
He decided against it, however, and stepped onto the bottom step of the flight that led to the door. |
Он шагнул на нижнюю ступень лестницы, ведущей к таинственной двери. |
The stairs immediately began a stately upward movement. |
Элеватор пришел в движение. |
Seldon and Dors stepped after him at once and kept their balance without much trouble. |
Селдон и Дорс, с трудом удерживая равновесие, последовали его примеру. |
Raych, who was momentarily staggered in surprise, jumped onto the moving stairs after a short run, shoved both hands into his pockets, and whistled carelessly. |
Райч же, который еще мгновение назад смотрел на приспособление для подъема с непередаваемым изумлением, немного разбежался, запрыгнул на движущуюся лестницу, запустил обе руки в карманы и беззаботно засвистел. |
The door opened and two women stepped out, one on either side in symmetrical fashion. |
Открылась дверь, и навстречу путешественникам вышли две молодые особы. Они остановились с двух сторон распахнутого входа симметрично. |
They were young and attractive. |
Женщины были молоды и очень привлекательны. |
Their dresses, belted tightly about the waist and reaching nearly to their ankles, fell in crisp pleats and rustled when they walked. |
Их длинные до пят платья, плотно облегающие талию и распадающиеся у подола на хрустящие складки, при движении издавали легкий шелест. |
Both had brown hair that was coiled in thick plaits on either side of their heads. (Seldon found it attractive, but wondered how long it took them each morning to arrange it just so. |
У той и другой были темные волосы, уложенные с обеих сторон головы в толстые, свернутые кольцами косы. (Селдон отметил про себя, что это выглядит очень привлекательно, но удивился тому, сколько же времени нужно потратить на подобное сооружение каждое утро... |
He had not been aware of so elaborate a coiffure on the women they had passed in the streets.) The two women stared at the newcomers with obvious contempt. |
Он не заметил на улицах женщин с подобными изысканными прическами). Женщины с любопытством и презрением разглядывали незнакомцев. |
Seldon was not surprised. After the day's events, he and Dors looked almost as disreputable as Raych. |
Селдона это нисколько не удивило: после всего того, что им пришлось пережить за прошедшие сутки, и он, и Дорс выглядели так же нереспектабельно, как и Райч. |
Yet the women managed to bow decorously and then made a half-turn and gestured inward in perfect unison and with symmetry carefully maintained. (Did they rehearse these things?) It was clear that the three were to enter. |
Однако, обе женщины глубоко поклонились, сделали одновременно полоборота в сторону дверей и жестом пригласили гостей войти. Все это было проделано с поразительной синхронностью. (Наверное, они репетируют). Приглашение относились ко всем троим. |
They stepped through an elaborate room, cluttered with furniture and decorative items whose use Seldon did not readily understand. |
Они вошли в тщательно убранную комнату, изобилующую множеством украшений и декоративных предметов, назначения которых Селдон не мог понять. |
The floor was light-colored, springy, and glowed with luminescence. |
Пол был светлый, упругий и люминесцировал. |
Seldon noted with some embarrassment that their footwear left dusty marks upon it. |
С крайним смущением Селдон заметил, что их обувь оставляет на нем грязные следы. |
And then an inner door was flung open and yet another woman emerged. |
Потом открылась внутренняя дверь, и вошла еще одна женщина. |
She was distinctly older than the first two (who sank slowly as she came in, crossing their legs symmetrically as they did so in a way that made Seldon marvel that they could keep their balance; it undoubtedly took a deal of practice). |
Она была заметно старше первых двух. При ее появлении обе женщины медленно присели, скрестив ноги одновременно, как и у дверей. (Селдона поразило неудобство позы. Удержать равновесие в таком положении без тренировки -практически невозможно!). |
Seldon wondered if he too was expected to display some ritualized form of respect, but since he hadn't the faintest notion of what this might consist of, he merely bowed his head slightly. |
Селдон не знал, следует ли им совершать ритуальные приветствия. И если да - то как? Поэтому он просто склонил голову. |
Dors remained standing erect and, it seemed to Seldon, did so with disdain. |
Дорс стояла, надменно выпрямившись. |
Raych was staring open-mouthed in all directions and looked as though he didn't even see the woman who had just entered. |
Райч же глазел по сторонам с открытым ртом и, казалось, даже не заметил появления новой особы. |
She was plump-not fat, but comfortably padded. |
Она была полная, но не толстая и хорошо сложена. |
She wore her hair precisely as the young ladies did and her dress was in the same style, but much more richly ornamented-too much so to suit Seldon's aesthetic notions. |
Волосы незнакомки были уложены так же, как и у первых двух молодых женщин, а платье ничем не отличалось от их, кроме более богатой вышивки. На вкус Селдона, даже немного вычурной. |