"The pilots up front don't seem alarmed. |
- Наш пилот не проявляет признаков беспокойства. |
We'll be tunneling." |
Скорее всего, нас примет туннель. |
And, as she said so, the jet's wings swept backward and under it and, like a bullet, the air-jet entered a tunnel. |
Стоило ей произнести эти слова, как крылья корабля изогнулись назад, под корпус, и, подобно снаряду, ионолет влетел в отверстие. |
Blackness swept back over them in an instant and a moment later the lighting system in the tunnel turned on. The walls of the tunnel snaked past the jet on either side. |
На считанные мгновения наступила полная темнота, а чуть позже в туннеле зажглось освещение. |
"I don't suppose I'll ever be sure they know the tunnel isn't already occupied," muttered Seldon. |
- У меня нет уверенности в том, что пилот поинтересовался - свободен ли туннель,-пробормотал Селдон. |
"I'm sure they had reassurance of a clear tunnel some dozens of kilometers earlier," said Dors. |
- А я уверена, что он абсолютно не сомневался в том, что проход свободен на протяжении нескольких километров,- возразила Дорс. |
"At any rate, I presume this is the last stage of the journey and soon we'll know where we are." |
Наконец-то наше путешествие подошло к концу и мы узнаем - где находимся! |
She paused and then added, |
Она сделала паузу и безрадостно добавила: |
"And I further presume we won't like the knowledge when we have it." |
- Более того, я предвижу, что это знание нас не обрадует... |
84. |
84. |
The air-jet sped out of the tunnel and onto a long runway with a roof so high that it seemed closer to true daylight than anything Seldon had seen since he had left the Imperial Sector. |
Ионолет стремительно вылетел из туннеля и приземлился на длинную взлетно-посадочную полосу с таким высоким навесом, уходящим прямо к своду сферы, каких Селдон не видел со времени пребывания в Императорском Секторе. |
They came to a halt in a shorter time than Seldon would have expected, but at the price of an uncomfortable pressure forward. |
Корабль тормозил в течение сравнительно непродолжительного времени, но некоторые неприятные ощущения, связанные с перегрузкой, пассажиры все-таки испытали. |
Raych, in particular, was crushed against the seat before him and was finding it difficult to breathe till Dors's hand on his shoulder pulled him back slightly. |
У Райча перехватило дыхание. Его буквально выбросило из сидения, но Дорс протянула руку и придержала мальчика за плечо. |
Sergeant Thalus, impressive and erect, left the jet and moved to the rear, where he opened the door of the passenger compartment and helped the three out, one by one. |
Сержант Тайлу с величаво и строго направился к выходу, открыл дверь пассажирского отсека и по очереди помог выйти всем троим. |
Seldon was last. |
Селдон выходил последним. |
He half-turned as he passed the sergeant, saying, |
Он повернул голову к сержанту и поблагодарил его: |
"It was a pleasant trip, Sergeant." |
- Спасибо за полет. Это было восхитительно! |
A slow smile spread over the sergeant's large face and lifted his mustachioed upper lip. |
Легкая улыбка пробежала по мужественному лицу воина, а его усы от удовольствия поползли вверх. |
He touched the visor of his cap in what was half a salute and said, |
Он поднял руку к козырьку шлема и признательно ответил: |
"Thank you again, Doctor." |
- Моя еще раз благодарит, доктор! |
They were then ushered into the backseat of a ground-car of lavish design and the sergeant himself pushed into the front seat and drove the vehicle with a surprisingly light touch. |
После этого они пересели на заднее сидение роскошного автомобиля. Сержант сел за руль, и машина удивительно легко тронулась с места. |
They passed through wide roadways, flanked by tall, well-designed buildings, all glistening in broad daylight. |
Они поехали по широкой улице с высокими, прекрасной архитектуры домами. Город был залит освещением. |
As elsewhere on Trantor, they heard the distant drone of an Expressway. |
Как и в любом другом месте Трантора, издалека доносился гул монорельсовой дороги. |
The walkways were crowded with what were, for the most part, well-dressed people. |
Улицы заполняли толпы красиво одетых прохожих. |
The surroundings were remarkably-almost excessively-clean. |
Кругом была удивительная чистота... |
Seldon's sense of security sank further. |
Любопытство Селдона разгорелось еще больше. |
Dors's misgivings concerning their destination now seemed justified after all. |
Дорс же сидела с таким видом, будто ее худшие опасения подтвердились. |
He leaned toward her and said, |
Он наклонился к ней и спросил: |
"Do you think we are back in the Imperial Sector?" |
- Ты думаешь, мы вернулись в Императорский Сектор? |
She said, "No, the buildings are more rococo in the Imperial Sector and there's less Imperial parkishness to this sector-if you know what I mean." |
- Пожалуй, нет... В Императорском Секторе более напыщенная архитектура - стиль рококо, гораздо больше зелени. |
"Then where are we, Dors? |
- Где ж мы тогда, Дорс? |
"We'll have to ask, I'm afraid, Hari." |
- Боюсь, нам не придется спрашивать, Хари... |
It was not a long trip and soon they rolled into a car-bay that flanked an imposing four-story structure. A frieze of imaginary animals ran along the top, decorated with strips of warm pink stone. It was an impressive facade with a rather pleasing design. |
Переезд длился недолго. Машина вырулила к боковой стоянке перед очень красивым, отделанным розовым камнем, четырехэтажным зданием, фриз которого украшали изображения фантастических животных, фасад сооружения производил сильное впечатление. |
Seldon said, |
Селдон отметил: |
"That certainly looks rococo enough." |
- Пожалуй, настоящее рококо! |
Dors shrugged uncertainly. |
Дорс неопределенно пожала плечами. |
Raych whistled and said in a failing attempt to sound unimpressed, |
Райч присвистнул и восторженно ахнул. |
"Hey, look at that fancy place." |
- Эй! Вот это - да-а-а! |
Sergeant Thalus gestured to Seldon clearly indicating that he was to follow. |
Сержант Тайлус жестом дал понять Селдону, чтобы тот следовал за ним. |