Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The pilots up front don't seem alarmed. - Наш пилот не проявляет признаков беспокойства.
We'll be tunneling." Скорее всего, нас примет туннель.
And, as she said so, the jet's wings swept backward and under it and, like a bullet, the air-jet entered a tunnel. Стоило ей произнести эти слова, как крылья корабля изогнулись назад, под корпус, и, подобно снаряду, ионолет влетел в отверстие.
Blackness swept back over them in an instant and a moment later the lighting system in the tunnel turned on. The walls of the tunnel snaked past the jet on either side. На считанные мгновения наступила полная темнота, а чуть позже в туннеле зажглось освещение.
"I don't suppose I'll ever be sure they know the tunnel isn't already occupied," muttered Seldon. - У меня нет уверенности в том, что пилот поинтересовался - свободен ли туннель,-пробормотал Селдон.
"I'm sure they had reassurance of a clear tunnel some dozens of kilometers earlier," said Dors. - А я уверена, что он абсолютно не сомневался в том, что проход свободен на протяжении нескольких километров,- возразила Дорс.
"At any rate, I presume this is the last stage of the journey and soon we'll know where we are." Наконец-то наше путешествие подошло к концу и мы узнаем - где находимся!
She paused and then added, Она сделала паузу и безрадостно добавила:
"And I further presume we won't like the knowledge when we have it." - Более того, я предвижу, что это знание нас не обрадует...
84. 84.
The air-jet sped out of the tunnel and onto a long runway with a roof so high that it seemed closer to true daylight than anything Seldon had seen since he had left the Imperial Sector. Ионолет стремительно вылетел из туннеля и приземлился на длинную взлетно-посадочную полосу с таким высоким навесом, уходящим прямо к своду сферы, каких Селдон не видел со времени пребывания в Императорском Секторе.
They came to a halt in a shorter time than Seldon would have expected, but at the price of an uncomfortable pressure forward. Корабль тормозил в течение сравнительно непродолжительного времени, но некоторые неприятные ощущения, связанные с перегрузкой, пассажиры все-таки испытали.
Raych, in particular, was crushed against the seat before him and was finding it difficult to breathe till Dors's hand on his shoulder pulled him back slightly. У Райча перехватило дыхание. Его буквально выбросило из сидения, но Дорс протянула руку и придержала мальчика за плечо.
Sergeant Thalus, impressive and erect, left the jet and moved to the rear, where he opened the door of the passenger compartment and helped the three out, one by one. Сержант Тайлу с величаво и строго направился к выходу, открыл дверь пассажирского отсека и по очереди помог выйти всем троим.
Seldon was last. Селдон выходил последним.
He half-turned as he passed the sergeant, saying, Он повернул голову к сержанту и поблагодарил его:
"It was a pleasant trip, Sergeant." - Спасибо за полет. Это было восхитительно!
A slow smile spread over the sergeant's large face and lifted his mustachioed upper lip. Легкая улыбка пробежала по мужественному лицу воина, а его усы от удовольствия поползли вверх.
He touched the visor of his cap in what was half a salute and said, Он поднял руку к козырьку шлема и признательно ответил:
"Thank you again, Doctor." - Моя еще раз благодарит, доктор!
They were then ushered into the backseat of a ground-car of lavish design and the sergeant himself pushed into the front seat and drove the vehicle with a surprisingly light touch. После этого они пересели на заднее сидение роскошного автомобиля. Сержант сел за руль, и машина удивительно легко тронулась с места.
They passed through wide roadways, flanked by tall, well-designed buildings, all glistening in broad daylight. Они поехали по широкой улице с высокими, прекрасной архитектуры домами. Город был залит освещением.
As elsewhere on Trantor, they heard the distant drone of an Expressway. Как и в любом другом месте Трантора, издалека доносился гул монорельсовой дороги.
The walkways were crowded with what were, for the most part, well-dressed people. Улицы заполняли толпы красиво одетых прохожих.
The surroundings were remarkably-almost excessively-clean. Кругом была удивительная чистота...
Seldon's sense of security sank further. Любопытство Селдона разгорелось еще больше.
Dors's misgivings concerning their destination now seemed justified after all. Дорс же сидела с таким видом, будто ее худшие опасения подтвердились.
He leaned toward her and said, Он наклонился к ней и спросил:
"Do you think we are back in the Imperial Sector?" - Ты думаешь, мы вернулись в Императорский Сектор?
She said, "No, the buildings are more rococo in the Imperial Sector and there's less Imperial parkishness to this sector-if you know what I mean." - Пожалуй, нет... В Императорском Секторе более напыщенная архитектура - стиль рококо, гораздо больше зелени.
"Then where are we, Dors? - Где ж мы тогда, Дорс?
"We'll have to ask, I'm afraid, Hari." - Боюсь, нам не придется спрашивать, Хари...
It was not a long trip and soon they rolled into a car-bay that flanked an imposing four-story structure. A frieze of imaginary animals ran along the top, decorated with strips of warm pink stone. It was an impressive facade with a rather pleasing design. Переезд длился недолго. Машина вырулила к боковой стоянке перед очень красивым, отделанным розовым камнем, четырехэтажным зданием, фриз которого украшали изображения фантастических животных, фасад сооружения производил сильное впечатление.
Seldon said, Селдон отметил:
"That certainly looks rococo enough." - Пожалуй, настоящее рококо!
Dors shrugged uncertainly. Дорс неопределенно пожала плечами.
Raych whistled and said in a failing attempt to sound unimpressed, Райч присвистнул и восторженно ахнул.
"Hey, look at that fancy place." - Эй! Вот это - да-а-а!
Sergeant Thalus gestured to Seldon clearly indicating that he was to follow. Сержант Тайлус жестом дал понять Селдону, чтобы тот следовал за ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x