He extended his two arms as though to seize Seldon by the waist and carry him off bodily. |
Он протянул обе руки, словно пытаясь обхватить Селдона за талию. |
Seldon skittered backward and out of reach. |
Селдон проворно отскочил. |
As he did so, the side of his right palm came down on the sergeant's right upper arm where the muscles were thinnest, so that he struck the bone. |
При этом он задел ребром ладони по вытянутой вперед правой руке воина, как раз в том месте, где мускулы были минимальны. Удар пришелся по кости. |
The sergeant drew a sudden deep breath and seemed to shake himself a bit, but turned, face expressionless, and advanced again. Davan, watching, remained where he was, motionless, but Raych moved behind the sergeant. Seldon repeated his palm stroke a second time, then a third, but now Sergeant Thalus, anticipating the blow, lowered his shoulder to catch it on hard muscle. |
Сержант сделал глубокий вдох, казалось, он едва сдержал себя от мощнейшего ответного удара, и приступил к новой попытке обхватить Селдона. Селдон вновь нанес удар ребром ладони, потом еще раз и еще... На этот раз гигант, преодолевая боль и опустив плечи, старался принять удары на широкие мышцы. Он продолжал наступать. Даван, следя за происходящим, оставался на месте. Райч прошмыгнул за спину великана. |
Dors had drawn her knives. |
Дорс выхватила ножи. |
"Sergeant," she said forcefully. "Turn in this direction, I want you to understand I may be forced to hurt you severely if you persist in attempting to carry Dr. Seldon off against his will." |
- Сержант!- она говорила убедительно.-Повернитесь ко мне! Я хочу, чтобы вы поняли: вы можете вынудить меня причинить вам боль в случае, если попытаетесь увести доктора Селдона против его воли! |
The sergeant paused, seemed to take in the slowly waving knives solemnly, then said, |
Сержант помолчал, спокойно глядя на зловещего вида лезвия, и снова повторил: |
"It is not in my instructions to refrain from harming anyone but Dr. Seldon." |
- Мне приказано доставить доктора Селдона живым и невредимым! |
His right hand moved with surprising speed toward the neuronic whip in the holster at his hip. |
Его правая рука с завидным проворством потянулась к кобуре с нейрохлыстом. |
Dors moved as quickly forward, knives flashing. |
Дорс стремительно подошла к воину. |
Neither completed the movement. |
Все решили секунды. |
Dashing forward, Raych had pushed at the sergeant's back with his left hand and withdrew the sergeant's weapon from its holster with his right. |
Рванувшись вперед, Райч толкнул сержанта сзади и выдернул оружие раньше его. |
He moved away quickly, holding the neuronic whip in both hands now and shouting, |
Потом молниеносно отскочил и, держа обеими руками опасный предмет, выкрикнул: |
"Hands up, Sergeant, or you're gonna get it!" |
- Руки вверх, сержант! Или ты напорешься на свою пушку! |
The sergeant whirled and a nervous look crossed his reddening face. |
Сержант моргнул и нервная гримаса пробежала по его побагровевшему лицу. |
It was the only moment that its stolidity had weakened. |
Он только на одно мгновение потерял самообладание. |
"Put that down, sonny," he growled. "You don't know how it works." |
- Брось это, сынок,- пробасил великан.- Ты не знаешь, как оно действует! |
Raych howled, |
Райч взвыл: |
"I know about the safety. |
- Знаю, понял? |
It's off and this thing can fire. |
Нажать вот сюда, и он выстрелит. |
And it will if you try to rush me." |
Вот только дернись, и я это сделаю! |
The sergeant froze. |
Сержант замер. |
He clearly knew how dangerous it was to have an excited twelve-year-old handling a powerful weapon. |
Он прекрасно понимал, как опасно подобное оружие в руках возбужденного подростка. |
Nor did Seldon feel much better. He said, |
Селдон чувствовал себя не лучше: |
"Careful, Raych. Don't shoot. |
- Осторожней, Райч, не стреляй. |
Keep your finger off the contact." |
Убери палец с контакта! |
"I ain't gonna let him rush me." |
- Пусть только дернется! |
"He won't.-Sergeant, please don't move. |
- Он не будет... Сержант, пожалуйста, не двигайтесь! |
Let's get something straight. |
Давайте разберемся. |
You were told to take me away from here. Is that right?" |
Вам приказали забрать меня отсюда, верно? |
"That's right," said the sergeant, eyes somewhat protruding and firmly fixed on Raych (whose eyes were as firmly fixed on the sergeant). |
- Да, верно!- гигант ответил, не отрывая глаз от направленного в его сторону оружия в руках Райча (глаза мальчишки буквально впились в жертву). |
"But you were not told to take anyone else. |
- Вам не приказывали брать еще кого-нибудь. |
Is that right?" |
Так? |
"No, I was not, Doctor," said the sergeant firmly. |
- Нет, доктор Селдон. Не приказывали,- спокойно ответил Тайлус. |
Not even the threat of a neuronic whip was going to make him weasel. |
Казалось, что ничто, даже нейрохлыст, не может вывести его из равновесия. |
One could see that. |
Это стало понятно всем. |
"Very well, but listen to me, Sergeant. |
- Прекрасно! Теперь послушайте меня. |
Were you told not to take anyone else?" |
Приказывали ли вам не брать никого больше? |
"I just said-" |
- Моя уже говорил... |
"No, no. |
- Нет, нет! |
Listen, Sergeant. |
Вы послушайте, сержант. |
There's a difference. |
Есть разница. |
Were your instructions simply 'Take Dr. Seldon!'? |
Как вам приказали? Просто: "забрать доктора Селдона!"? |
Was that the entire order, with no mention of anyone else, or were the orders more specific? Were your orders as follows: 'Take Dr. Seldon and don't take anyone else'?" |
Или в приказе упоминался кто-нибудь еще, например: "забрать доктора Селдона и никого больше не брать!"? |
The sergeant turned that over in his head, then he said, |
Сержант долго переваривал и потом повторил: |
"I was told to take you, Dr. Seldon." |
- Мне было приказано забрать вас, доктор Селдон! |