"In that case," said Seldon. "We're going to have to think of something we can do before they find us." |
- Нам необходимо придумать что-то до того, как нас обнаружат. |
Raych said, "If ya follow me, I can keep ya ahead of them. |
- Если хотите, я уведу вас. |
I know every place there is around here." |
Я здесь каждую щелку знаю,- предложил Райч. |
"You can keep us ahead of one person, but there'll be a great many, moving down any number of corridors. |
- От одного-двух мы скроемся, но их будет много, очень много. Они пойдут группами по смежным коридорам. |
We'll escape one group and bump into another." |
Скроемся от одной группы - нарвемся на другую... |
They sat in uncomfortable silence for a good while, each confronting what seemed to be a hopeless situation. |
Некоторое время все подавлено молчали. Все трое считали ситуацию безнадежной. |
Then Dors Venabili stirred and said in a tense, low whisper, |
Неожиданно Дорс насторожилась и прошептала: |
"They're here. |
- Они уже здесь. |
I hear them." |
Я их слышу! |
For a while, they strained, listening, then Raych sprang to his feet and hissed, |
Несколько мгновений все напряженно прислушивались. Райч вскочил на ноги и зашипел: |
"They comin' that way. We gotta go this way." |
- Они идут оттуда, а мы пойдем в другую сторону. Вот через эту дверь! |
Seldon, confused, heard nothing at all, but would have been content to trust the others' superior hearing, but even as Raych began moving hastily and quietly away from the direction of the approaching tread, a voice rang out echoing against the sewer walls. |
Селдон смутился. Он ничего не слышал, но должен был доверять большинству. Как только Райч направился в указанном направлении, раздался приказ, эхом раскатившийся по гулкому помещению: |
"Don't move. |
- Не двигаться! |
Don't move." |
Не двигаться! |
And Raych said, |
Райч взвизгнул: |
"That's Davan. |
- Это Даван! |
How'd he know we were here?" |
Как он узнал?! |
"Davan?" said Seldon. "Are you sure?" |
- Даван? - переспросил Селдон.- Ты уверен? |
"Sure I'm sure. |
- Уверен, уверен! |
He'll help." |
Он поможет... он та-а-кой! |
81. |
81. |
Davan asked, |
Даван перешел сразу к делу: |
"What happened?" |
- Что произошло? |
Seldon felt minimally relieved. |
Селдон почувствовал облегчение. |
Surely, the addition of Davan could scarcely count against the full force of the Dahl Sector, but, then again, he commanded a number of people who might create enough confusion. |
Безусловно, даже в компании Даваиа они не смогут противостоять силам всего Дахла, но с помощью его людей - шансы Дорс и Селдона немного возросли... |
He said, |
Селдон сказал: |
"You should know, Davan. |
- Наверное, вам точно известно! |
I suspect that many of the crowd who were at Tisalver's place this morning were your people." |
Мне показалось, что в толпе у нашего дома было много ваших ребят! |
"Yes, a number were. |
- Да! Кое-кто был... |
The story is that you were being arrested and that you manhandled a squadron of Sunbadgers. |
Мне рассказали, что вас пытались арестовать, что вы всех меченых уложили... |
But why were you being arrested?" |
Но почему вас хотели арестовать? |
"Two," said Seldon, lifting two fingers. "Two Sunbadgers. |
- Двоих!- Селдон поднял два пальца.- Двоих меченых! |
And that's bad enough. |
И это весьма печально. |
Part of the reason we were being arrested was that we had gone to see you." |
Одной из причин была встреча с вами. |
"That's not enough. |
- Этого недостаточно... |
The Sunbadgers don't bother with me much as a general thing." He added bitterly, "They underestimate me." |
Легавые не больно-то боятся моей персоны,- он с некоторым разочарованием добавил.-Недооценивают! |
"Maybe," said Seldon, "but the woman from whom we rent our rooms reported us for having started a riot... over the newsman we ran into on our way to you. |
- Может быть...- согласился Селдон.- На нас донесла хозяйка. Сказала, что мы спровоцировали бунт... по дороге к вам. |
You know about that. |
Вы знаете об этом! |
With your people on the scene yesterday and again this morning and with two officers badly hurt, they may well decide to clean out these corridors-and that means you will suffer. |
Потом мы ранили двух офицеров... Одним словом, они устроят облаву на Биллиботтоне. Вы можете пострадать из-за нас. |
I really am sorry. I had no intention or expectation of being the cause of any of this." |
Я очень сожалею, но кто мог предположить, что будут такие последствия... |
But Davan shook his head. |
Даван покачал головой. |
"No, you don't know the Sunbadgers. |
- Нет! Вы плохо знаете легавых... |
That's not enough either. |
Всего этого недостаточно! |
They don't want to clean us up. |
Им наплевать на Биллиботтон. |
The sector would have to do something about us if they did. |
Тогда сектору придется что-то делать с нами. |
They're only too happy to let us rot in Billibotton and the other slums. |
Этих чистоплюев вполне устраивает, что беднота проводит свою жизнь в трущобах. |
No, they're after you. |
Нет! Им нужны именно вы! |
What have you done?" |
Что вы сделали? |
Dors said impatiently, |
Дорс раздраженно ответила: |
"We've done nothing and, in any case, what does it matter? |
- Мы не сделали ничего плохого. |