Prob'ly takin' your ground-car apart. |
Машину твою сейчас по частям разнесут, понл, меченый! |
And they'll take yore apart." |
Потом тебя! |
Russ turned toward his partner, |
Расе повернулся к напарнику. |
"Call headquarters. |
- Свяжись с участком. |
Have them send out a couple of trucks with Macros." |
Пусть высылают отряд Макроса. |
"No!" shrieked Raych, breaking loose and rushing at Astinwald. "Don't call!" |
- Нет!- Райч рванулся к Астинвальду.- Не смей звонить! |
Russ leveled his neuronic whip and fired. |
Расе достал нейрохлыст и выстрелил. |
Raych shrieked, grasped at his right shoulder, and fell down, wriggling madly. |
Райч скорчился, схватился за плечо, упал на пол и дико закричал. |
Russ had not yet turned back to Seldon, when the latter, seizing him by the wrist, pushed the neuronic whip up in the air and then around and behind, while stamping on his foot to keep him relatively motionless. |
Расе еще не успел развернуться лицом к Селдону, как тот, обхватив его за пояс и направив нейрохлыст вместе с рукой офицера сначала вверх, а потом за спину, наступил ему на обе ноги, лишив возможности двигаться. |
Hari could feel the shoulder dislocate, even while Russ emitted a hoarse, agonized yell. |
И когда Расе уже агонизировал от боли. Хари все еще сжимал его в захвате. |
Astinwald raised his blaster quickly, but Dors's left arm was around his shoulder and the knife in her right hand was at his throat. |
Астинвальд проворно выхватил бластер, но Дорс, захватив его рукой за плечи, приставила лезвие ножа к его горлу. |
"Don't move!" she said. "Move a millimeter, any part of you, and I cut you through your neck to the spine.-Drop the blaster. |
- Не двигаться! - крикнула она.- Одно неосторожное движение, и я раскрою тебя до позвоночника! Бластер - на пол! |
Drop it! |
Быстро! |
And the neuronic whip." |
Теперь - хлыст! |
Seldon picked up Raych, still moaning, and held him tightly. |
Селдон бережно поднял Райча. Малыш все еще плакал и корчился от боли. |
He turned to Tisalver and said, |
Селдон повернулся к Тисалверам и сказал: |
"There are people out there. |
- Там, снаружи, люди! |
Angry people. |
Много рассерженных людей! |
I'll have them in here and they'll break up everything you've got. They'll smash the walls. |
Я могу позвать их и они переломают все ваше добро - разнесут вдребезги! |
If you don't want that to happen, pick up those weapons and throw them into the next room. |
Если вы этого не хотите подберите оружие и бросьте в соседнюю комнату. |
Take the weapons from the security officer on the door and do the same. |
Обезоружьте этого, на полу, и сделайте то же самое. |
Quickly! |
Быстрее! |
Get your wife to help. |
Пусть ваша жена поможет. |
She'll think twice next time before sending in complaints against innocent people.-Dors, this one on the floor won't do anything for a while. |
Теперь она дважды подумает, прежде чем доносить на порядочных людей! Дорс, этот на полу, пока безопасен. |
Put the other one out of action, but don't kill him." |
Выруби второго, только не убивай! |
"Right," said Dors. Reversing her knife, she struck him hard on the skull with the haft. He went to his knees. |
- Хорошо!- она стукнула второго рукояткой ножа в висок, и тот опустился на колени. |
She made a face. |
На ее лице было отвращение и раскаяние. |
"I hate doing that." |
- Я не хотела! |
"They fired at Raych," said Seldon, trying to mask his own sick feeling at what had happened. |
- Они выстрелили в Райча,- Селдон попытался спрятать за словами огорчение от всего произошедшего. |
They left the apartment hurriedly and, once out on the walkway, found it choked with people, almost all men, who raised a shout when they saw them emerge. |
После этого они стремительно выбежали на улицу. Она кишела людьми, в основном, мужчинами. При их появлении толпа загудела. |
They pushed in close and the smell of poorly washed humanity was overpowering. |
Поравнявшись с людьми, Селдон и Дорс почувствовали острый запах нищеты. |
Someone shouted, |
Кто-то из толпы выкрикнул: |
"Where are the Sunbadgers?" |
- Где меченые? |
"Inside," called out Dors piercingly. "Leave them alone. |
- Внутри!- пронзительно выкрикнула Дорс.-Оставьте их. |
They'll be helpless for a while, but they'll get reinforcements, so get out of here fast." |
Они сейчас безопасны, но скоро придут в чувство. Уходите! |
"What about you?" came from a dozen throats. |
- Что с вами?- вырвалось из нескольких глоток одновременно. |
"We're getting out too. We won't be back." |
- Мы уходим! |
"I'll take care of them," shrilled Raych, struggling out of Seldon's arms and standing on his feet. He was rubbing his right shoulder madly. "I can walk. Lemme past." |
- Я присмотрю за ними,- взвизгнул Райч, пытаясь освободиться из рук Селдона и встать на ноги,-Уже сам могу, пусти! |
The crowd opened for him and he said, |
Толпа расступилась перед ними и он, все еще потирая плечо, выкрикнул: |
"Mister, lady, come with me. |
- Господин, леди, за мной! |
Fast!" |
Быстрей! |
They were accompanied down the walkway by several dozen men and then Raych suddenly gestured at an opening and muttered, |
Он махнул рукой и шепнул: |
"In here, folks. |
- Нам туда! |
I'll rake ya to a place no one will ever find ya. |
В такое место отведу - никто не найдет. |
Even Davan prob'ly don't know it. |
Может сам Даван даже не знает, где это. |
Only thing is, we got to go through the sewer levels. |
Только... придется идти через канализацию. |
No one will see us there, but it's sort of stinky... know what I mean?" |
Там, зато, никто не найдет, но... вам... понимаете, что я хочу сказать? |