There would be hot water, soap, towels, and warm air. |
Там теплая вода, мыло, мягкие полотенца... Хорошо, наверное. |
He wasn't sure what it would feel like, except that it would be nice if she was there. |
Уверенности не было, но он знал: если она будет рядом - все будет замечательно. |
He was walkway-wise enough to know of places where he could park himself in an alley off a walkway that would be near a bathroom and still be near enough to where she was, yet where he probably wouldn't be found and made to run away. |
Он шатался в поисках укромного уголка, где-нибудь в темной аллее. Чтобы и к ней поближе, и чтобы улизнуть можно было в случае необходимости. |
He spent the night thinking strange thoughts. |
Ночью его одолевали странные мысли. |
What if he did learn to read and write? |
А что, если он выучиться читать и писать? |
Could he do something with that? |
Что он будет тогда делать? |
He wasn't sure what, but maybe they could tell him. |
Сам-то он не мог придумать, а она, наверняка, подскажет... |
He had vague ideas of being paid money to do things he didn't know how to do now, but he didn't know what those things might be. |
Потом он мечтал о том, как начнет зарабатывать деньги... |
He would have to be told, but how do you get told? |
Но где? Кто подскажет? |
If he stayed with the man and the lady, they might help. |
Если бы ему остаться с леди - она бы помогла... Точно! Помогла бы... |
But why should they want him to stay with them? |
А зачем он ей нужен?.. |
He drowsed off, coming to later, not because the light was brightening, but because his sharp ears caught the heightening and deepening of sounds from the walkway as the activities of the day began. |
Он начал уже проваливаться в сон, когда услышал из-за стены дома, где жили его друзья, странные звуки... |
He had learned to identify almost every variety of sound, because in the underground maze of Billibotton, if you wanted to survive with even a minimum of comfort, you had to be aware of things before you saw them. |
Он был хорошо натренирован: если хочешь жить на Биллиботтоне и иметь минимальные удобства -надо научиться чувствовать опасность до того, как она подступит слишком близко. |
And there was something about the sound of a ground-car motor that he now heard that signaled danger to him. |
Потом раздался звук мотора, он все приближался, приближался и затих где-то недалеко. |
It had an official sound, a hostile sound. |
Это был нехороший звук - опасный! |
He shook himself awake and stole quietly toward the walkway. |
Райч заставил себя проснуться и подкрался к дороге. |
He scarcely needed to see the Spaceship-and-Sun on the ground-car. |
Мальчик сразу же увидел имперскую эмблему на машине. |
Its lines were enough. |
Этого было достаточно, чтобы насторожиться. |
He knew they had to be coming for the man and the lady because they had seen Davan. |
Он понял, что за его друзьями приехали из-за Давана. |
He did not pause to question his thoughts or to analyze them. |
Времени раздумывать не осталось. |
He was off on a run, beating his way through the gathering life of the day. |
Он был готов ко всему и побежал уже не думая о собственной безопасности. |
He was back in less than fifteen minutes. |
Через пятнадцать минут он был на месте. |
The ground-car was still there and there were curious and cautious onlookers gazing at it from all sides and from a respectful distance. There would soon be more. |
Машина все еще стояла около дверей. Вокруг собрались зеваки, разглядывая с безопасного расстояния редкую "гостью". |
He pounded his way up the stairs, trying to remember which door he should bang on. No time for the elevator. |
Райч рванулся вверх по ступеням, лихорадочно вспоминая, какая из дверей была ему нужна. (Ждать элеватора было уже некогда ). |
He found the door-at least he thought he did-and he banged, shouting in a squeak, |
Он отыскал дверь и начал колотить в нее изо всех сил, выкрикивая: |
"Lady! |
- Леди! |
Lady!" |
Леди! |
He was too excited to remember her name, but he remembered part of the man's. |
Он был слишком взволнован, чтобы вспомнить ее имя. Имя мужчины он помнил. |
"Hari!" he shouted. |
- Хари! |
"Let me in." |
Впусти меня, Хари! |
The door opened and he rushed in-tried to rush in. |
Дверь распахнулась, и он ринулся вперед, вернее, попытался. |
The rough hand of an officer seized his arm. |
Крепкая рука офицера схватила его. |
"Hold it, kid. |
- Стой, парень! |
Where do you think you're going?" |
Куда ты прорываешься?! |
"Leggo! |
- Л-л-легавый! |
I ain't done nothin'." He looked about. "Hey, lady, what're they doin'?" |
Они ничего плохого не сделали,- он оглядел комнату.- Эй, леди, что они хотят от вас? |
"Arresting us," said Dors grimly. |
- Арестовать хотят,- мрачно ответила Дорс. |
"What for?" said Raych, panting and struggling. |
- За что, за что?- пытаясь вырваться из цепких рук, он продолжал: |
"Hey, leggo, you Sunbadger. |
- Л-л-легавые! У-у-у! Меченные! |
Don't go with him, lady. |
Не ходите с ними, леди! |
You don't have to go with him." |
Вам нельзя с ними, поняли? |
"You get out," said Russ, shaking the boy vehemently. |
- Убирайся вон! - заорал Расе, и грубо тряхнул мальчугана. |
"No, I ain't, You ain't either, Sunbadger. |
- Не уйду! Ты сам убирайся, легавый! |
My whole gang is coming. |
Сейчас придут все ребята - хуже будет! |
You ain't gettin' out, less'n you let these guys go." |
Тогда не смоешься, ха! |
"What whole gang?" said Russ, frowning. |
- Что значит "все ребята"?- обеспокоенно спросил Расе. |
"They're right outside now. |
- Они уже на улице. |