"I imagine we'll survive," muttered Seldon. And down they went along a narrow spiraling ramp and up rose the mephitic odors to greet them. |
- Ничего, мы переживем,- успокоил его Селдон. |
80. |
80. |
Raych found them a hiding place. |
Райч привел их к убежищу. |
It had meant climbing up the metal rungs of a ladder and it had led them to a large loftlike room, the use of which Seldon could not imagine. |
Это означало, что вскарабкавшись по крутому металлическому трапу, они оказались в просторной комнате чердачного типа. Назначение помещения оставалось непонятным. |
It was filled with equipment, bulky and silent, the function of which also remained a mystery. |
Комната была напичкана громоздким оборудованием, которое бездействовало. |
The room was reasonably clean and free of dust and a steady draft of air wafted through that prevented the dust from settling and-more important seemed to lessen the odor. |
Внутри было сравнительно чисто, а устойчивая тяга не давала пыли оседать и, что самое главное, вентилировала тошнотворный запах. |
Raych seemed pleased. |
Райч был доволен собой. |
"Ain't this nice?" he demanded. |
- Ну, как? Отличное местечко?- потребовал он одобрения. |
He still rubbed his shoulder now and then and winced when he rubbed too hard. |
Бедняга все еще потирал плечо и иногда, когда тер слишком сильно, повизгивал. |
"It could be worse," said Seldon. "Do you know what this place is used for, Raych?" |
- Могло быть и хуже,- сдержанно похвалил Селдон.- Райч, для чего это помещение? |
Raych shrugged or began to do so and winced. |
Райч попытался пожать плечами, но снова заскулил от боли. |
"I dunno," he said. Then he added with a touch of swagger, |
- Почем я-то знаю,- и несколько нагловато добавил: |
"Who cares?" |
- Кого это волнует? |
Dors, who had sat down on the floor after brushing it with her hand and then looking suspiciously at her palm, said, |
Дорс, которая присела на пол, предварительно проведя по нему рукой и взглянув на свою ладонь, высказала предположение: |
"If you want a guess, I think this is part of a complex that is involved in the detoxification and recycling of wastes. |
- Я думаю, это часть комплекса, предназначенного для детоксикации и рециркуляции воды. |
The stuff must surely end up as fertilizer." |
Конечный продукт цикла - удобрения. |
"Then," said Seldon gloomily, "those who run the complex will be down here periodically and may come at any moment, for all we know." |
- Тогда,- Селдон рассуждал вслух,- те, кто обслуживают комплекс, должны периодически заглядывать сюда... |
"I been here before," said Raych. "I never saw no one here." |
- Бывал я здесь раньше,- заявил Райч,- никогда никого не встречал. |
"I suppose Trantor is heavily automated wherever possible and if anything calls for automation it would be this treatment of wastes," said Dors. |
- Насколько я понимаю, Трантор автоматизирован, насколько это вообще возможно. Уж где-где, а в системах сточных вод -это просто необходимо. |
"We may be safe... for a while." |
Скорее всего, мы в безопасности... на некоторое время. |
"Not for long. |
- Ненадолго, Дорс. |
We'll get hungry and thirsty, Dors." |
Нам необходима вода и пища! |
"I can get food and water for us," said Raych. "Ya got to know how to make out if you're an alley kid." |
- Я принесу!- пообещал Райч.- Ребенку легче раздобыть жратву, честно! |
"Thank you, Raych," said Seldon absently, "but right now I'm not hungry." |
- Спасибо тебе, Райч,- рассеянно ответил Седдон.-Сейчас я совсем не голоден. |
He sniffed. |
Он хмыкнул и добавил: |
"I may never be hungry again." |
- Может быть, я уже больше никогда не проголодаюсь... |
"You will be," said Dors, "and even if you lose your appetite for a while, you'll get thirsty. |
- Проголодаешься, еще как!- пошутила Дорс.-Даже если ты потеряешь аппетит - пить все равно захочется. |
At least elimination is no problem. |
По крайней мере, с очисткой прямой кишки проблем не будет! |
We're practically living over what is clearly an open sewer." |
Мы, практически, сидим на клоаке. |
There was silence for a while. |
Наступила тишина. |
The light was dim and Seldon wondered why the Trantorians didn't keep it dark altogether. |
Свет был очень тусклым и Селдон, уже в который раз, удивился пристрастию транторианцев к темноте. |
But then it occurred to him that he had never encountered true darkness in any public area. |
Потом он поймал себя на том, что абсолютной темноты не было нигде. |
It was probably a habit in an energy-rich society. |
Очевидно - это свойство любого энергетически богатого общества. |
Strange that a world of forty billion should be energy-rich, but with the internal heat of the planet to draw upon, to say nothing of solar energy and nuclear fusion plants in space, it was. In fact, come to think of it, there was no energy-poor planet in the Empire. |
Если задуматься, то в Империи нет планет, страдающих от нехватки энергии. |
Was there a time when technology had been so primitive that energy poverty was possible? |
Были ли когда-нибудь времена, когда примитивные технологии приводили к истощению энергетических запасов? |
He leaned against a system of pipes through which-for all he knew-sewage ran. |
Он прислонился к трубам - единственное, что он знал о них, это то, что по ним текут сточные воды. |
He drew away from the pipes as the thought occurred to him and he sat down next to Dors. |
Как только он подумал об этом, резко отстранился от них и присел рядом с Дорс. |
He said, "Is there any way we can get in touch with Chetter Hummin?" |
- Как ты думаешь, можем ли мы связаться с Четтером Хьюмменом? |
Dors said, |
Дорс ответила: |
"As a matter of fact, I did send a message, though I hated to." |
- Сообщение я послала, но... я бы не хотела встретиться с ним... |
"You hated to?" |
- Не хотела бы?! |
"My orders are to protect you. |
- Ведь я должна защищать тебя! |