"Casilia," said her husband pleadingly, but she cast one look at him and he said no more. |
- Касилия! - умоляющим голосом обратился к ней муж. Касилия бросила в его сторону только один гневный взгляд, и он замолчал. |
Russ turned to Mistress Tisalver. |
Расе повернулся к госпоже Тисалвер. |
"Did you lodge the complaint, Mistress?" |
- Вы можете еще что-нибудь добавить, госпожа? |
"Yes. |
- Разумеется! |
These two have been living here for a few days and they've done nothing but make trouble. |
Эти двое прожили у нас всего несколько дней и кроме неприятностей - мы не видели от них ничего. |
They've invited people of low reputation into my apartment, damaging my standing with my neighbors." |
Они приглашали к нам в квартиру простонародье. В мою квартиру, господин офицер! Они пытались поссорить нас с соседями! |
"Is it against the law, Officer," asked Seldon, "to invite clean, quiet citizens of Dahl into one's room? |
- Разве это противоречит закону, господин офицер?- уточнил Селдон.Посещение квартиры чистыми, спокойными горожанами -противозаконно?! |
The two rooms upstairs are our rooms. |
Те две верхние комнаты - наши. |
We have rented them and they are paid for. |
Мы сняли их и исправно оплачивали. |
Is it a crime to speak to Dahlites in Dahl, Officer?" |
Разве на Дахле запрещено общаться? |
"No, it is not," said Russ. "That is not part of the complaint. |
- Нет! Это не запрещено,- подтвердил офицер.-Это не является поводом для обвинения. |
What gave you reason, Mistress Venabili, to suppose the person you so accused was, in fact, an Imperial agent?" |
Что побудило вас, госпожа Венабили, бросить такое тяжкое обвинение человеку, которого вы не знали прежде? |
Dors said, |
Дорс уверенно ответила: |
"He had a small brown mustache, from which I concluded he was not a Dahlite. |
- У него были маленькие каштановые усики. Он был явно не с Дахла. |
I surmised he was an Imperial agent." |
Я предположила, что он - агент Империи. |
"You surmised? |
- Вы предположили? |
Your associate, Master Seldon, has no mustache at all. |
Ваш спутник, господин Селдон, не носит усов. |
Do you surmise he is an Imperial agent?" |
Вы полагаете, он тоже агент Империи? |
"In any case," said Seldon hastily, "there was no riot. |
- В любом случае,- раздраженно заговорил Селдон.- Никакого бунта не было. |
We asked the crowd to take no action against the supposed newsman and I'm sure they didn't." |
Более того, мы обратились к толпе с просьбой пропустить этого человека и не причинять ему вреда. И я уверен, что все именно так и случилось! |
"You're sure, Master Seldon?" said Russ. "Our information is that you left immediately after making your accusation. How could you witness what happened after you left?" |
- Вы уверены, господин Селдон?- переспросил офицер.- По нашим сведениям, вы тотчас же покинули место происшествия, и не можете знать о том, что случилось после вашего ухода! |
"I couldn't," said Seldon, "but let me ask you-Is the man dead? |
- Я - не могу,- согласился Селдон.- Тогда позвольте узнать у вас человек мертв? |
Is the man hurt?" |
Он ранен? |
"The man has been interviewed. |
- Мы допросили пострадавшего. |
He denies he is an Imperial agent and we have no information that he is. |
Он отрицает свою принадлежность к секретным службам. Нам об этом тоже ничего не известно. |
He also claims he was handled roughly." |
Пострадавший утверждает, что был жестоко избит. |
"He may well be lying in both respects," said Seldon. |
- Он может лгать в обоих случаях. |
"I would suggest a Psychic Probe." |
Я бы предложил провести медицинское освидетельствование,- заявил Селдон. |
"That cannot be done on the victim of a crime," said Russ. "The sector government is very firm on that. It might do if you two, as the criminals in this case, each underwent a Psychic Probe. |
- Наши законы не позволяют проводить экспертизу без состава преступления,- отчеканил Расе.- Вас же двоих, как обвиняемых, мы можем подвергнуть экспертизе. |
Would you like us to do that?" |
Вы желаете этого, господа? |
Seldon and Dors exchanged glances for a moment, then Seldon said, |
Селдон и Дорс переглянулись, и Селдон решительно запротестовал: |
"No, of course not." |
- Нет! Разумеется - нет! |
"Of course not," repeated Russ with just a tinge of sarcasm in his voice, "but you're ready enough to suggest it for someone else." |
- Даже так... разумеется...- не без сарказма повторил его слова Расе.Но вы готовы поступить так с любым другим... |
The other officer, Astinwald, who had so far not said a word, smiled at this. |
Второй офицер, Астинвальд, стоящий в стороне, улыбнулся. |
Russ said, |
Расе продолжил: |
"We also have information that two days ago you engaged in a knife fight in Billibotton and badly hurt a Dahlite citizen named"-he struck a button on his computer pad and studied the new page on the screen-"Elgin Marron." |
- Кроме перечисленного, мы располагаем информацией о том, что два дня назад вы участвовали в драке на Биллиботтоне и тяжело ранили горожанина,он нажал клавишу компьютера и заглянул на следующую страницу,-по имени Элджин Маррон. |
Dors said, |
Дорс уточнила: |
"Does your information tell you how the fight started?" |
- Вы располагаете информацией о том, кто был инициатором драки? |
"That is irrelevant at the moment, Mistress. |
- Это не относится к делу, госпожа. |
Do you deny that the fight took place?" |
Вы отрицаете данный факт? |
"Of course we don't deny the fight took place," said Seldon hotly, "but we deny that we in any way instigated that. |
- Разумеется - нет! Мы не собираемся отрицать того, что было,- горячо возразил Селдон,- но мы отрицаем то, что были инициаторами случившегося. |
We were attacked. |
На нас напали. |