Seldon shook his head. "I'm still thinking. I may be all wrong." |
- Не торопи меня... Может быть я ошибаюсь... |
His glance at Dors sharpened, his eyes coming into focus. |
Он перевел глаза на Дорс. Отсутствующее выражение исчезло, он улыбнулся и предложил: |
"In any case, we ought to go down and have breakfast. |
- Давай спустимся вниз - пора завтракать! |
We're late and I don't think Mistress Tisalver is in a good enough humor to have it brought in for us." |
Если мы опоздаем, боюсь, что у госпожи Тисалвер не хватит чувства юмора - принести завтрак наверх! |
"You optimist," said Dors. "My own feeling is that she's not in a good enough humor to want us to stay-breakfast or not. She wants us out of here." |
- Ты оптимист!- отшутилась Дорс.- У меня такое предчувствие, что у нее не хватит юмора, чтобы позволить нам остаться на квартире... |
"That may be, but we're paying her." |
- Может быть, может быть... Но ведь мы же платим?! |
"Yes, but I suspect she hates us enough by now to scorn our credits." |
- По-моему, она настолько ненавидит нас, что способна отказаться даже от наших кредиток! |
"Perhaps her husband will feel a bit more affectionate concerning the rent." |
- Может быть, ее супруг окажется более рационален? |
"If he has a single word to say, Hari, the only person who would be more surprised than me to hear it would be Mistress Tisalver.-Very well, I'm ready." |
- Если ему позволят произнести хоть одно слово. Хари! Ладно, пойдем! Я готова. |
And they moved down the stairs to the Tisalver portion of the apartment to find the lady in question waiting for them with less than breakfast-and with considerably more too. |
Они спустились на хозяйскую половину и наткнулись на госпожу Тисалвер. Вместо завтрака их ждал сюрприз. |
78. |
78. |
Casilia Tisalver stood ramrod straight with a tight smile on her round face and her dark eyes glinting. |
Касилия Тисалвер стояла, вытянувшись. На ее круглом личике блуждала жесткая самодовольная улыбка. Темные глаза светились торжеством. |
Her husband was leaning moodily against the wall. |
Ее муж понуро прислонился к стене. |
In the center of the room were two men who were standing stiffly upright, as though they had noticed the cushions on the floor but scorned them. |
В центре комнаты в каких-то окостеневших позах стояли двое мужчин. Всем своим видом они давали понять, что видят сидения, но не могут себе позволить подобной изнеженности. |
Both had the dark crisp hair and the chick black mustache to be expected of Dahlites. |
Оба были черноволосые, усатые - типичные представители Дахла. |
Both were thin and both were dressed in dark clothes so nearly alike that they were surely uniforms. There was thin white piping up and over the shoulders and down the sides of the tubular trouser legs. |
Оба поджарые, одетые в темную униформу, по плечам и сбоку брюк которой была нашита тонкая белая полоса. |
Each had, on the right side of his chest, a rather dim Spaceship-and-Sun, the symbol of the Galactic Empire on every inhabited world of the Galaxy, with, in this case, a dark "D" in the center of the sun. |
С правой стороны груди у каждого была прикреплена эмблема Империи: космический корабль и солнечный диск. Отличие состояло в том, что в центре солнечного диска была выведена заглавная буква "Д". |
Seldon realized immediately that these were two members of the Dahlite security forces. |
Селдон сообразил, что это представители секретной службы Дахла. |
"What's all this?" said Seldon sternly. |
- В чем дело?- холодно поинтересовался Селдон. |
One of the men stepped forward. |
Один из мужчин сделал чеканный шаг вперед и представился: |
"I am Sector Officer Lanel Russ. |
- Я - офицер полиции Дахла, Ланел Расе. |
This is my partner, Gebore Astinwald." |
Это - мой напарник, Джебор Астинвальд. |
Both presented glittering identification holo-tabs. |
Оба протянули идентификационные удостоверения. |
Seldon didn't bother looking at them. |
Селдон даже не взглянул на их документы. |
"What it is you want?" |
- Чего вы хотите? |
Russ said calmly, |
Расе спокойно спросил: |
"Are you Hari Seldon of Helicon?" |
- Вы - Хари Селдон с Геликона? |
"I am." |
- Да! |
"And are you Dors Venabili of Cinna, Mistress?" |
- А вы - Дорс Венабили с Синны? |
"I am," said Dors. |
- Верно! - ответила Дорс. |
"I'm here to investigate a complaint that one Hari Seldon instigated a riot yesterday." |
- Я уполномочен сообщить вам, что вы обвиняетесь в подстрекательстве к бунту. |
"I did no such thing," said Seldon. |
- Ни в чем подобном мы не замешаны!-решительно заявил Селдон. |
"Our information is," said Russ, looking at the screen of a small computer pad, "that you accused a newsman of being an Imperial agent, thus instigating a riot against him." |
- Мы располагаем информацией,- Расе взглянул на экран карманного компьютера,-что вы устроили травлю на журналиста, обвинив его в шпионаже и, тем самым, спровоцировали волнения. |
Dors said, "It was I who said he was an Imperial agent, Officer. I had reason to think he was. It is surely no crime to express one's opinion. The Empire has freedom of speech." "That does not cover an opinion deliberately advanced in order to instigate a riot." "How can you say it was, Officer?" |
- Вы не можете этого утверждать, офицер. |
At this point, Mistress Tisalver interposed in a shrill voice, |
Вмешалась Касилия. Ледяным тоном она заявила: |
"I can say it, Officer. |
- Я могу засвидетельствовать правдивость обвинений, офицеры. |
She saw there was a crowd present, a crowd of gutter people who were just looking for trouble. |
Эта женщина видела толпу и не могла не понимать, что это отребье только и ждет повода. |
She deliberately said he was an Imperial agent when she knew nothing of the sort and she shouted it to the crowd to stir them up. |
Она намеренно назвала человека агентом Империи, не будучи уверена в своей правоте. Толпа взбунтовалась. |
It was plain that she knew what she was doing." |
Это был продуманный план! Она знала, чего хочет! |