Raych held up one arm defensively. |
Райч инстинктивно заслонился руками. |
"You try it, you lousy dame. |
- Только попробуй, вредина! |
You try it. |
Только попробуй, поняла? |
It's Davan's guys. |
Это ребята Давана. |
They're just taking care of us, in case any knifers come along." |
Они присматривают, чтоб никто не привязался! |
"Davan's guys?" |
- Люди Давана?! |
"Yeah. |
- Ну, говорю же... |
They're goin' along the service corridors." |
Они идут соседним коридором. |
Dors's right hand shot out and seized Raych by the scruff of his upper garment. |
Дорс молниеносно схватила его за рубашку и подняла в воздух. |
She lifted and he dangled, shouting, |
Он повис и заорал: |
"Hey, lady. |
- Ну ладно тебе! |
Hey!" |
Хватит, эй! |
Seldon said, |
Селдон забеспокоился. |
"Dors! |
- Дор с! |
Don't be hard on him." |
Полегче, он же еще ребенок! |
"I'll be harder still if I think he's lying. |
- Ему бы еще больше досталось, если бы я поняла, что он врет. |
You're my charge, Hari, not he." |
Я о тебе должна заботиться - не о нем! |
"I'm not lyin'," said Raych, struggling. |
Райч отчаянно пытался вырваться и ныл: - Я не вру... |
"I'm not." |
Не вру же! |
"I'm sure he isn't," said Seldon. |
- Я ему верю,- заступился Селдон. |
"Well, we'll see. |
- Ладно, посмотрим! |
Raych, tell them to come out where we can see them." |
Райч, немедленно скажи им - пусть покажутся на глаза. |
She let him drop and dusted her hands. |
Она отпустила сорванца и отряхнула руки. |
"You're some kind of nut, lady," said Raych aggrievedly. |
- Тро-о-нутая!- обиженно процедил парнишка. |
Then he raised his voice. |
Потом повысил голос. |
"Yay, Davan! Come out here, some of ya guys!" |
- Эй, ребята, покажитесь! |
There was a wait and then, from an unlit opening along the corridor, two dark-mustached men came out, one with a scar running the length of his cheek. |
Сначала было тихо, а потом открылась боковая дверь в соседний коридор и вышли двое усатых парней. У одного был шрам на подбородке. |
Each held the sheath of a knife in his hand, blade withdrawn. |
Каждый держал в руке жуткого вида нож. |
"How many more of you are there?" asked Dors harshly. |
- Сколько вас всего? - резко выкрикнула Дорс. |
"A few," said one of the newcomers. "Orders. We're guarding you. |
- Несколько...,- ответил один из парней.- Для порядка, леди. |
Davan wants you safe." |
Даван хочет, чтобы вы благополучно добрались до дому. |
"Thank you. |
- Благодарю! |
Try to be even quieter. |
Постарайтесь меньше шуметь. |
Raych, keep on moving." |
Райч, вперед! |
Raych said sulkily, |
Райч продолжал ныть: |
"Ya roughed me up when I was telling the truth." |
- Да-а! Я правду сказал, а ты дра-а-аться! У-у-у! |
"You're right," said Dors. "At least, I think you're right... and I apologize." |
- Прости,- примирительно проговорила Дорс.- Я немного погорячилась. Ну, прости, слышишь? |
"I'm not sure I should accept," said Raych, trying to stand tall. "But awright, just this once." He moved on. |
- Я еще подумаю,- Райч шмыгнул носом и подтянулся, стараясь казаться выше ростом.-Последний раз, поняла?! |
When they reached the walkway, the unseen corps of guards vanished. At least, even Dors's keen ears could hear them no more. By now, though, they were moving into the respectable part of the sector. Dors said thoughtfully, "I don't think we have clothes that would fit you, Raych." Raych said, |
Когда они дошли до главной аллеи, и Дорс уже не слышала сзади никаких шорохов, она задумалась и призналась: - Пожалуй, у нас не найдется одежды твоего размера... |
"Why do ya want clothes to fit me, Missus?" (Respectability seemed to invade Raych once they were out of the corridors.) "I got clothes." |
- Зачем надо-то? У меня есть! |
"I thought you'd like to come into our place and take a bath." Raych said, |
- Ты, наверное, захочешь пойти с нами и принять ванну?- соблазняла она. |
"What for? |
- Ну, ничего себе! |
I'll wash one o' these days. And I'll put on my other shirt." He looked up at Dors shrewdly. |
Я уже мылся на этой неделе!- он хитро взглянул на нее и съехидничал: |
"You're sorry ya roughed me up. Right? Ya tryin' to make up?" |
- Сначала драться, потом заглаживать вину, да? |
Dors smiled. |
Дорс улыбнулась. |
"Yes. Sort of." |
- Вроде того... |
Raych waved a hand in lordly fashion. |
Райч махнул рукой. |
"That's all right. |
- Да, ла-а-адно! |
Ya didn't hurt. Listen. |
Я не сержусь. |
You're strong for a lady. |
А ты - сильная, для женщины! |
Ya lifted me up like I was nothin'." |
Подняла меня, как перышко! |
"I was annoyed, Raych. I have to be concerned about Master Seldon." |
- Я боялась за господина Селдона. |
"Ya sort of his bodyguard?" Raych looked at Seldon inquiringly. "Ya got a lady for a bodyguard?" |
- Ты, что - телохранительница его, что ли?!- Райч недоверчиво поглядел на Селдона.- Ты что,- леди держишь в телохранителях? |
"I can't help it," said Seldon smiling wryly. "She insists. And she certainly knows her job." |
- К сожалению, я ничего не могу сделать,- криво улыбнулся Селдон.- Она настояла на этом и прекрасно справляется! |
Dors said, |
Дорс продолжала уговаривать: |
"Think again, Raych. |
- Ты подумай, Райч. |
Are you sure you won't have a bath? |
Хорошенько подумай. |
A nice warm bath." |
Это так приятно - теплая ванна... |
Raych said, |
Райч резонно возразил: |
"I got no chance. Ya think that lady is gonna let me in the house again?" |
- Ты думаешь - та, что принюхивается - впустит меня еще раз?! |
Dors looked up and saw Casilia Tisalver outside the front door of the apartment complex, staring first at the Outworld woman and then at the slum-bred boy. |
Дорс посмотрела вперед и увидела Касилию Тисалвер снаружи входной двери. |
It would have been impossible to tell in which case her expression was angrier. |
Она бросала гневные взгляды в их сторону. |
Raych said, |
Райч хихикнул: |
"Well, so long, Mister and Missus. |
- Ладно, господин и госпожа. |
I don't know if she'll let either of ya in the house." He placed his hands in his pocket and swaggered off in a fine affectation of carefree indifference. |
Она, может, и вас-то не пустит, хе!- он запустил руки в карманы и поплевывая, независимой походкой пошел прочь. |
Seldon said, "Good evening, Mistress Tisalver. |
- Добрый вечер, госпожа Тисалвер. |
It's rather late, isn't it?" |
Еще ведь не очень поздно? |
"It's very late," she replied. "There was a near riot today outside this very complex because of that newsman you pushed the street vermin at." |
- Уже очень поздно,- упрямо противоречила женщина.- Что за бунт вы тут устроили днем? На улице? |
"We didn't push anyone on anyone," said Dors. |
- Мы никого не трогали! - оправдывалась Дорс. |
"I was there," said Mistress Tisalver intransigently. "I saw it." |
- Я была там,- мрачно и трагично заявила госпожа Тисалвер. - Я все видела! |
She stepped aside to let them enter, but delayed long enough to make her reluctance quite plain. |
Она сделала шаг в сторону и нарочито медленно освободила вход в квартиру. |
"She acts as though that was the last straw," said Dors as she and Seldon made their way up to their rooms. |
- Она так ведет себя, словно это происшествие -последняя капля для нее,- сказала Дорс, когда дверь в их комнату закрылась за ними. |
"So? What can she do about it?" asked Seldon. |
- Что она собирается предпринять, как ты думаешь, Дорс? |
"I wonder," said Dors. |
- Не знаю, не знаю... |
Officers |
Офицеры |
RAYCH-... According to Hari Seldon, the original meeting with Raych was entirely accidental. |
РАЙЧ -... По воспоминаниям Хари Селдона, встреча с Райчем была совершенно случайной. |
He was simply a gutter urchin from whom Seldon had asked directions. |
В то время он был бездомным уличным бродягой, у которого Селдон спросил дорогу. |