They can't exert force to impose their will, as in the old days when they ruled with brutal directness. Nowadays, Trantor has grown so complex and so easily disturbed that the Imperial forces must keep their hands off-" "A form of degeneration," said Seldon, remembering Hummin's complaints. |
Они уже не справляются прямым подавлением -Трантор слишком велик и сложен! Селдон вспомнил слова Хьюммена.- Это деградация... |
"What?" said Davan. |
- Что вы сказали?- переспросил Даван. |
"Nothing," said Seldon. |
- Так - ничего! |
"Go on." |
Продолжайте. |
"The Imperial forces must keep their hands off, but they find that they can do much even so. |
- Империя протягивает свои щупальца повсюду. |
Each sector is encouraged to be suspicious of its neighbors. |
Каждый сектор подозрительно относится к своим соседям. |
Within each sector, economic and social classes are encouraged to wage a kind of war with each other. The result is that all over Trantor it is impossible for the people to take united action. Everywhere, the people would rather fight each other than make a common stand against the central tyranny and the Empire rules without having to exert force." |
Внутри секторов происходит борьба между слоями общества, конечный итог - все разобщены, все заняты междоусобицей. Не хватает сил для объединения усилий против тирании правительства. |
"And what," said Dors, "do you think can be done about it?" |
- И что вы думаете предпринять?-поинтересовалась Дорс. |
"I've been trying for years to build a feeling of solidarity among the peoples of Trantor." |
- Я потратил годы на возрождение духа солидарности среди народов Трантора! |
"I can only suppose," said Seldon dryly, "that you are finding this an impossibly difficult and largely thankless task." |
- Думаю,- сухо заметил Селдон,- что эта задача невыполнима... |
"You suppose correctly," said Davan, "but the party is growing stronger. |
- Вы верно заметили!- согласился Даван.- Но сдвиги, все-таки, есть. |
Many of our knifers are coming to the realization that knives are best when they are not used on each other. |
Наши драчуны начинают понимать, что ножами беде не поможешь. |
Those who attacked you in the corridors of Billibotton are examples of the unconverted. However, those who support you now, who are ready to defend you against the agent you thought was a newsman, are my people. |
Доказательство этому - реакция на ваш благородный поступок! |
I live here among them. |
Я живу среди этих людей. |
It is not an attractive way of life, but I am safe here. |
Это не самый лучший образ жизни, но здесь - я в безопасности. |
We have adherents in neighboring sectors and we spread daily." |
Кроме того, у нас есть единомышленники в других секторах. |
"But where do we come in?" asked Dors. |
- Чем мы можем помочь?- спросила Дорс. |
"For one thing," said Davan, "both of you are Outworlders, scholars. |
- Только одним,- ответил Давай.- Вы оба -представители Внешнего мира. Ученые. |
We need people like you among our leaders. |
Мы нуждаемся в таких лидерах. |
Our greatest strength is drawn from the poor and the uneducated because they suffer the most, but they can lead the least. |
У нас есть лидеры, но они малообразованны. |
A person like one of you two is worth a hundred of them." |
Такие, как вы, способны заменить целую сотню! |
"That's an odd estimate from someone who wishes to rescue the oppressed," said Seldon. |
- Скорее всего, вы преувеличиваете наше влияние на простых людей,возразил Селдон. |
"I don't mean as people," said Davan hastily. "I mean as far as leadership is concerned. |
- Я не имею в виду простой народ,- убежденно говорил Даван. - Я говорю о лидерах партии. |
The party must have among its leaders men and women of intellectual power." |
Среди них должны быть мужчины и женщины с мощным интеллектом! |
"People like us, you mean, are needed to give your party a veneer of respectability." |
- Такие люди, как мы, должны поднять престиж вашей партии? Я правильно вас понял? |
Davan said, "You can always put something noble in a sneering fashion if you try. But you, Master Seldon, are more than respectable, more than intellectual. |
- Не в этом дело... Вы, господин Селдон, более, чем просто престижная, интеллектуальная личность. |
Even if you won't admit to being able to penetrate the mists of the future-" |
Вы можете предвидеть будущее... |
"Please, Davan," said Seldon, "don't be poetic and don't use the conditional. It's not a matter of admitting. |
- Умоляю вас, Даван, не надо высокопарных слов! |
I can't foresee the future. Those are not mists that block the view but chrome steel barriers." |
Я не могу предвидеть будущее. |
"Let me finish. |
- Позвольте мне закончить! |
Even if you can't actually predict with-what do you call it?-psychohistorical accuracy, you've studied history and you may have a certain intuitive feeling for consequences. |
Даже если вы не можете предвидеть, ведь вы же изучали историю. Вы интуитивно можете предчувствовать. |
Now, isn't that so?" |
Разве я не прав? |
Seldon shook his head. |
Селдон покачал головой. |
"I may have a certain intuitive understanding for mathematical likelihood, but how far I can translate that into anything of historical significance is quite uncertain. |
- Разумеется. На интуитивном уровне - могу, как и многие другие. |
Actually, I have not studied history. I wish I had. I feel the loss keenly." |
Кстати, я плохо знаю историю. |
Dors said evenly, |
В разговор вступила Дорс: |
"I am the historian, Davan, and I can say a few things if you wish." |
- Я историк, Даван, и могу кое-что добавить, если хотите. |
"Please do," said Davan, making it half a courtesy, half a challenge. |
- Прошу вас,- с вызовом и любопытством согласился Даван. |