Davan was swarthy and had the thick black mustache of the Dahlite male, but in addition he had a stubble of beard. |
Он был смуглым, с черными усами Кроме того, у него намечалась борода и щетина по всему лицу. |
He was the first Dahlite whom Seldon had seen who had not been meticulously shaven. |
Это был первый обитатель Дахла, который не следил за своим лицом. |
Even the bullies of Billibotton had been smooth of cheek and chin. |
Даже бродяги с Биллиботтона, и те тщательно выбривали щеки и подбородок |
Seldon said, "What is your name, sir?" |
- Ваше имя, сэр?- поинтересовался Селдон. |
"Davan. |
- Даван. |
Raych must have told you." |
Райч ведь говорил вам! |
"Your second name." |
- Ваше второе имя? |
"I am only Davan. |
- Просто - Даван. |
Were you followed here, Master Seldon?" |
За вами не следили, господин Селдон? |
"No, I'm sure we weren't. |
- Похоже - нет! |
If we had, then by sound or sight, I expect Raych would have known. |
Иначе бы мы услышали. Верно, Райч? |
And if he had not, Mistress Venabili would have." |
Или госпожа Венабили заметила бы! |
Dors smiled slightly. |
Дорс слегка улыбнулась. |
"You have faith in me, Hari." |
- Ты переоцениваешь мои способности, Хари! |
"More all the time," he said thoughtfully. |
- Не всегда...,- задумчиво произнес Селдон. |
Davan stirred uneasily. |
Даван с трудом выговорил: |
"Yet you've already been found." |
- Однако, вас уже обнаружили, как я слышал. |
"Found?" |
- Обнаружили? |
"Yes, I have heard of this supposed newsman." |
- Я имею в виду того мнимого журналиста. |
"Already?" Seldon looked faintly surprised. "But I suspect he really was a newsman... and harmless. |
- Уже знаете?!- Селдон искренне удивился.- Я думаю, что он, все-таки... журналист.... неопасный... |
We tatted him an Imperial agent at Raych's suggestion, which was a good idea. |
Это ведь Райч предложил назвать его агентом. |
The surrounding crowd grew threatening and we got rid of him." |
Толпа возмутилась, и нам удалось избавиться от него. |
"No," said Davan, "he was what you called him. |
- Ошибаетесь!- настаивал Даван.- Это был тот, кем вы его назвали. |
My people know the man and he does work for the Empire.-But then you do not do as I do. |
Мои люди знают этого человека. Он работает на Императора. |
You do not use a false name and change your place of abode. You go under your own names, making no effort to remain undercover. |
Зря вы не взяли чужих имен! Напрасно! Надо было сменить квартиру. |
You are Hari Seldon, the mathematician." |
Вы - Хари Селдон, математик? |
"Yes, I am," said Seldon. "Why should I invent a false name?" |
- Да! - подтвердил Селдон.- Почему я должен жить под чужим именем? |
"The Empire wants you, does it not?" |
- Разве Император не охотится за вами? |
Seldon shrugged. |
Селдон пожал плечами. |
"I stay in places where the Empire cannot reach out to take me." |
- Но мы жили в таких местах, куда Императору не дотянуться! |
"Not openly, but the Empire doesn't have to work openly. |
- Открыто - да! Но он может действовать и тайно. |
I would urge you to disappear... really disappear." |
Советую вам исчезнуть... совсем исчезнуть. |
"Like you... as you say," said Seldon looking about with an edge of distaste. |
- Последовать вашему примеру, вы хотите сказать?- Селдон с отвращением огляделся. |
The room was as dead as the corridors he had walked through. |
Комната Давана была пуста, как и бесконечные коридоры, по которым они добирались до него. |
It was musty through and through and it was overwhelmingly depressing. |
Окружение угнетало. |
"Yes," said Davan. "You could be useful to us." |
- Вот именно!- подтвердил Даван.- Вы можете быть полезными для нас. |
"In what way?" |
- Каким образом? |
"You talked to a young man named Yugo Amaryl." |
- Вы разговаривали с Юго? |
"Yes, I did." |
- Да, верно. |
"Amaryl tells me that you can predict the future." |
- Амариль объяснил мне, что вы можете предсказывать будущее. |
Seldon sighed heavily. |
Селдон тяжело вздохнул. |
He was tired of standing in this empty room. |
Он устал стоять в этой пустой комнате. |
Davan was sitting on a cushion and there were other cushions available, but they did not look clean. |
Даван сидел на какой-то подставке. В комнате были и другие подставки, но выглядели они слишком неопрятно. |
Nor did he wish to lean against the mildew-streaked wall. |
Прислоняться же к заплесневелой стене не возникало желания. |
He said, |
Он ответил: |
"Either you misunderstood Amaryl or Amaryl misunderstood me. |
- Или вы не поняли Юго, или Юго не понял меня! |
What I have done is to prove that it is possible to choose starting conditions from which historical forecasting does not descend into chaotic conditions, but can become predictable within limits. |
Единственное, что мне удалось - это показать возможность выбора начальных условий, при которых история будет развиваться предсказуемым образом. |
However, what those starting conditions might be I do not know, nor am I sure that those conditions can be found by any one person-or by any number of people-in a finite length of time. |
Каковы же эти начальные условия - я не знаю! Для их определения потребуется жизнь не одного поколения. |
Do you understand me?" |
Вы понимаете меня? |
"No." |
- Нет! |