More important, he's a Trantorian. |
Что еще более важно - он транторианец. |
Still more important, he's a citizen of the Empire and a human being. |
И что еще более важно - он житель Империи и человек! |
Most important, by asking to see us, he becomes our guest. |
А самое главное - он хочет нас видеть, а это значит, что он - наш гость! |
Therefore, we invite him in to see us." |
Мы пригласим его к себе. |
Mistress Tisalver didn't move. |
Госпожа Тисалвер окаменела. |
Tisalver himself seemed uncertain. |
Тисалвер нервно мигал. |
Dors said, "Since you say I killed a hundred bullies in Billibotton, you surely do not think I am afraid of a boy or, for that matter, of you two." Her right hand dropped casually to her belt. |
Дорс, опустив обе руки на пояс, решительно дополнила: - И уж если вы верите в то, что я уложила сотню молодцев, не думаете же вы, что я испугаюсь мальчишки или вас двоих?! |
Tisalver said with sudden energy, |
Тисалвер начал оправдываться: |
"Mistress Venabili, we do not intend to offend you. |
- Госпожа Венабили, мы не хотели задеть вас. |
Of course these rooms are yours and you can entertain whomever you wish here." He stepped back, pulling his indignant wife with him, undergoing a burst of resolution for which he might conceivably have to pay afterward. |
Конечно... конечно... комнаты ваши! Делайте все, что считаете нужным,- он отступил в сторону, таща за собой строптивую жену. |
Dors looked after them sternly. |
Дорс проводила их презрительным взглядом. |
Seldon smiled dryly. |
Селдон широко улыбнулся. |
"How unlike you, Dors. |
- Дорс, ты великолепна! |
I thought I was the one who quixotically got into trouble and that you were the calm and practical one whose only aim was to prevent trouble." |
Никогда не перестану удивляться тебе. Я считал тебя такой сдержанной, осторожной... |
Dors shook her head. |
Дорс упрямо тряхнула кудрями. |
"I can't bear to hear a human being spoken of with contempt just because of his group identification-even by other human beings. It's these respectable people here who create those hooligans out there." |
- Не могу выносить, когда кого-то унижают! -Да, эти респектабельные люди придумали такие правила игры, что бедняки обречены стать отбросами общества... |
"And other respectable people," said Seldon, "who create these respectable people. |
- И сами же презирают их за это!- подхватила Дор с. |
These mutual animosities are as much a part of humanity-" |
- Пожалуй - это черта, присущая всему человечеству,- задумчиво произнес Селдон. |
"Then you'll have to deal with it in your psychohistory, won't you?" |
- Может быть, этот вывод поможет психоистории, Хари? Как ты думаешь? |
"Most certainly-if there is ever a psychohistory with which to deal with anything at all.-Ah, here comes the urchin under discussion. |
- Весьма вероятно... Где же этот паренек, Райч... |
And it's Raych, which somehow doesn't surprise me." |
Ты знаешь, его появление нисколько меня не удивило! |
73. |
73. |
Raych entered, looking about, clearly intimidated. |
Райч вошел, испуганно озираясь. |
The forefinger of his right hand reached for his upper lip as though wondering when he would begin to feel the first downy hairs there. |
Его указательный палец потянулся к верхней губе, словно проверяя, не появились ли там первые намеки на растительность. |
He turned to the clearly outraged Mistress Tisalver and bowed clumsily. |
Он повернулся к возмущенной госпоже Тисалвер, неуклюже поклонился и произнес: |
"Thank ya, Missus. |
- Спасибо, миссис. |
Ya got a lovely place." |
У вас отличная квартирка! |
Then, as the door slammed behind him, he turned to Seldon and Dors with an air of easy connoisseurship. |
После того, как дверь закрылась за его спиной, он повернулся к Селдону и Дорс, и, с видом знатока, повторил: |
"Nice place, guys." |
- Отличное местечко, ребята! |
"I'm glad you like it," said Seldon solemnly. "How did you know we were here?" |
- Я очень рад, что тебе понравилось,- серьезно ответил Селдон.- Как ты узнал, что мы живем здесь? |
"Followed ya. |
- Да я, это... шел за вами... |
How'd ya think? |
А что? |
Hey, lady"-he turned to Dors-"you don't fight like no dame." |
Хей, леди,- он обратился к Дорс.ты дерешься, как мужчина! Здорово! |
"Have you watched many dames fight?" asked Dors, amused. |
- А ты часто наблюдал дамские поединки?- Дорс была польщена. |
Raych rubbed his nose, |
Райч потер нос. |
"No, never seen none whatever. |
- Да не... Никогда! Что верно, то верно... |
They don't carry knives, except little ones to scare kids with. |
У теток и ножи-то детские! |
Never scared me." |
Они меня никогда не доставали, вот! |
"I'm sure they didn't. |
- Рада слышать! |
What do you do to make dames draw their knives?" |
Как же тебе удавалось выводить из равновесия женщин? |
"Nothin'. |
- А! Ерунда. |
You just kid around a little. |
Попрыгаешь вокруг. |
You holler, |
Подначишь: |
'Hey, lady, lemme-' " He thought about it for a moment and said, "Nothin'." |
"А ну-ка, достань!"- Потом подумал немного и подытожил:- Так, ерунда! |
Dors said, |
Дорс серьезно посоветовала: |
"Well, don't try that on me." |
- Со мной - не советую выкидывать такие штуки, ясно? |
"Ya kiddin'? |
- Ха! |
After what ya did to Marron? |
После того, как ты уделала Маррона? Ну ты и ска-аа-жешь! |
Hey, lady, where'd you learn to fight that way?" |
Где драться-то научилась? |