Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
More important, he's a Trantorian. Что еще более важно - он транторианец.
Still more important, he's a citizen of the Empire and a human being. И что еще более важно - он житель Империи и человек!
Most important, by asking to see us, he becomes our guest. А самое главное - он хочет нас видеть, а это значит, что он - наш гость!
Therefore, we invite him in to see us." Мы пригласим его к себе.
Mistress Tisalver didn't move. Госпожа Тисалвер окаменела.
Tisalver himself seemed uncertain. Тисалвер нервно мигал.
Dors said, "Since you say I killed a hundred bullies in Billibotton, you surely do not think I am afraid of a boy or, for that matter, of you two." Her right hand dropped casually to her belt. Дорс, опустив обе руки на пояс, решительно дополнила: - И уж если вы верите в то, что я уложила сотню молодцев, не думаете же вы, что я испугаюсь мальчишки или вас двоих?!
Tisalver said with sudden energy, Тисалвер начал оправдываться:
"Mistress Venabili, we do not intend to offend you. - Госпожа Венабили, мы не хотели задеть вас.
Of course these rooms are yours and you can entertain whomever you wish here." He stepped back, pulling his indignant wife with him, undergoing a burst of resolution for which he might conceivably have to pay afterward. Конечно... конечно... комнаты ваши! Делайте все, что считаете нужным,- он отступил в сторону, таща за собой строптивую жену.
Dors looked after them sternly. Дорс проводила их презрительным взглядом.
Seldon smiled dryly. Селдон широко улыбнулся.
"How unlike you, Dors. - Дорс, ты великолепна!
I thought I was the one who quixotically got into trouble and that you were the calm and practical one whose only aim was to prevent trouble." Никогда не перестану удивляться тебе. Я считал тебя такой сдержанной, осторожной...
Dors shook her head. Дорс упрямо тряхнула кудрями.
"I can't bear to hear a human being spoken of with contempt just because of his group identification-even by other human beings. It's these respectable people here who create those hooligans out there." - Не могу выносить, когда кого-то унижают! -Да, эти респектабельные люди придумали такие правила игры, что бедняки обречены стать отбросами общества...
"And other respectable people," said Seldon, "who create these respectable people. - И сами же презирают их за это!- подхватила Дор с.
These mutual animosities are as much a part of humanity-" - Пожалуй - это черта, присущая всему человечеству,- задумчиво произнес Селдон.
"Then you'll have to deal with it in your psychohistory, won't you?" - Может быть, этот вывод поможет психоистории, Хари? Как ты думаешь?
"Most certainly-if there is ever a psychohistory with which to deal with anything at all.-Ah, here comes the urchin under discussion. - Весьма вероятно... Где же этот паренек, Райч...
And it's Raych, which somehow doesn't surprise me." Ты знаешь, его появление нисколько меня не удивило!
73. 73.
Raych entered, looking about, clearly intimidated. Райч вошел, испуганно озираясь.
The forefinger of his right hand reached for his upper lip as though wondering when he would begin to feel the first downy hairs there. Его указательный палец потянулся к верхней губе, словно проверяя, не появились ли там первые намеки на растительность.
He turned to the clearly outraged Mistress Tisalver and bowed clumsily. Он повернулся к возмущенной госпоже Тисалвер, неуклюже поклонился и произнес:
"Thank ya, Missus. - Спасибо, миссис.
Ya got a lovely place." У вас отличная квартирка!
Then, as the door slammed behind him, he turned to Seldon and Dors with an air of easy connoisseurship. После того, как дверь закрылась за его спиной, он повернулся к Селдону и Дорс, и, с видом знатока, повторил:
"Nice place, guys." - Отличное местечко, ребята!
"I'm glad you like it," said Seldon solemnly. "How did you know we were here?" - Я очень рад, что тебе понравилось,- серьезно ответил Селдон.- Как ты узнал, что мы живем здесь?
"Followed ya. - Да я, это... шел за вами...
How'd ya think? А что?
Hey, lady"-he turned to Dors-"you don't fight like no dame." Хей, леди,- он обратился к Дорс.ты дерешься, как мужчина! Здорово!
"Have you watched many dames fight?" asked Dors, amused. - А ты часто наблюдал дамские поединки?- Дорс была польщена.
Raych rubbed his nose, Райч потер нос.
"No, never seen none whatever. - Да не... Никогда! Что верно, то верно...
They don't carry knives, except little ones to scare kids with. У теток и ножи-то детские!
Never scared me." Они меня никогда не доставали, вот!
"I'm sure they didn't. - Рада слышать!
What do you do to make dames draw their knives?" Как же тебе удавалось выводить из равновесия женщин?
"Nothin'. - А! Ерунда.
You just kid around a little. Попрыгаешь вокруг.
You holler, Подначишь:
'Hey, lady, lemme-' " He thought about it for a moment and said, "Nothin'." "А ну-ка, достань!"- Потом подумал немного и подытожил:- Так, ерунда!
Dors said, Дорс серьезно посоветовала:
"Well, don't try that on me." - Со мной - не советую выкидывать такие штуки, ясно?
"Ya kiddin'? - Ха!
After what ya did to Marron? После того, как ты уделала Маррона? Ну ты и ска-аа-жешь!
Hey, lady, where'd you learn to fight that way?" Где драться-то научилась?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x