In and out of Billibotton without trouble and we're all washed and changed. |
Вернулись с Биллиботтона целые и невредимые, умылись и переоделись. |
There's no smell left." Seldon lifted his chin as he said it, smiling, tossing the sentence over Tisalver's shoulder to his wife. |
Никакого запаха не осталось!- Селдон подался вперед, через плечо Тисалвера, к его жене. |
She sniffed loudly, as though testing the matter. |
Она громко втянула воздух, проверяя, так ли это. |
Still tentatively, Tisalver said, |
Все так же тревожно Тисалвер расспрашивал: |
"I understand there was a knife fight." |
- Как я понимаю - была поножовщина?! |
Seldon raised his eyebrows. |
Селдон поднял брови. |
"Is that the story?" |
- Как! Уже все известно? |
"You and the Mistress against a hundred thugs, we were cold, and you killed them all. |
- Вы и госпожа - против сотни бандитов... Нам рассказали... Вы всех убили! |
Is that so?" There was the reluctant sound of deep respect in his voice. |
Это так?- в его голосе прозвучало восхищение. |
"Absolutely not," Dors put in with sudden annoyance. "That's ridiculous. |
- Ничего подобного!- с неожиданным раздражением выпалила Дорс- Какое преувеличение! |
What do you think we are? |
За кого вы нас принимаете? |
Mass murderers? |
За кровавых убийц? |
And do you think a hundred thugs would remain in place, waiting the considerable time it would take me-us-to kill them all? |
Вы думаете, что сотня бандитов спокойно стояла и ждала, когда их всех прикончат?! |
I mean, think about it." |
Сами подумайте! |
"That's what they're saying," said Casilia Tisalver with shrill firmness. "We can't have that sort of thing in this house." |
- Так люди говорят,- весьма недружелюбно прошипела Касилия.- Мы не можем допустить подобных происшествий в нашем доме! |
"In the first place," said Seldon, "it wasn't in this house. |
- Во-первых,- уточнил Селдон,- все произошло не в вашем доме. |
In the second, it wasn't a hundred men, it was ten. |
Во-вторых, их была не сотня, а всего десяток. |
In the third, no one was killed. |
В-третьих, никто не был убит. |
There was some altercation back and forth, after which they left and made way for us." |
Была перебранка и небольшая стычка, после которой они убрались. - Вот так просто! |
"They just made way. |
Взяли и убрались! |
Do you expect me to believe that, Outworlders?" demanded Mistress Tisalver belligerently. |
И вы думаете, кто-нибудь в это поверит?!-воинственно заявила госпожа Тисалвер. |
Seldon sighed. At the slightest stress, human beings seemed to divide themselves into antagonistic groups. |
Селдон вздохнул (под давлением обстоятельств люди часто разделяются на антагонистические группы). |
He said, "Well, I grant you one of them was cut a little. |
- Я уверяю вас, только одному немного досталось. |
Not seriously." |
Ничего серьезного! |
"And you weren't hurt at all?" said Tisalver. The admiration in his voice was more marked. |
- Вас не задели?- в голосе мужа прозвучало еще большее восхищение. |
"Not a scratch," said Seldon. "Mistress Venabili handles two knives excellently well." |
- Ни царапины! - признался Селдон.- Госпожа Венабили, двумя ножами, показала высший класс! |
"I dare say," said Mistress Tisalver, her eyes dropping to Dors's belt, "and that's not what I want to have going on here." |
- Я повторяю еще раз,- глаза Касилии остановились на талии Дорс.- Я не потерплю подобного в своем доме! |
Dors said sternly, |
Дорс с ударением произнесла: |
"As long as no one attacks us here, that's what you won't have here." |
- До тех пор, пока нас не атакуют в вашем доме -вам нечего терпеть! |
"But on account of you," said Mistress Tisalver, "we have trash from the street standing at the doorway." |
- Из-за вас,- не успокаивалась госпожа Тисалвер,-мы вынуждены были столкнуться с бродягой около наших дверей! |
"My love," said Tisalver soothingly, "let us not anger-" |
Любовь моя,- уговаривал Тисалвер,- не надо сердиться... |
"Why?" spat his wife with contempt. "Are you afraid of her knives? |
- Это почему же? - гневно выкрикнула возбужденная женщина.- Или ты боишься ее ножей?! |
I would like to see her use them here." |
Или ты хочешь, чтобы она продемонстрировала свое умение прямо здесь? |
"I have no intention of using them here," said Dors with a sniff as loud as any that Mistress Tisalver had produced. "What is this trash from the street you're talking about?" |
- Я не собираюсь этого делать,- при этих словах Дорс фыркнула так вызывающе, что даже Касилия опешила.- О каком бродяге вы говорите? |
Tisalver said, |
Тисалвер пояснил: |
"What my wife means is that an urchin from Billibotton-at least, judging by his appearance-wishes to see you and we are not accustomed to that sort of thing in this neighborhood. |
- Моя жена имеет в виду мальчишку с Биллиботтона, ну, по его внешности можно предположить откуда он; он хочет видеть вас. Знаете, у нас не приняты такие посещения. |
It undermines our standing." |
Наши соседи не поймут... |
He sounded apologetic. |
В его голосе звучала искренняя убежденность в собственной правоте. |
Seldon said, |
Селдон рванулся к двери. |
"Well, Master Tisalver, we'll go outside, find out what it's all about, and send him on his business as quickly-" |
- Хорошо, господин Тисалвер, я сейчас выйду, выясню в чем дело и быстро отправлю его восвояси... |
"No. |
- Нет! |
Wait," said Dors, annoyed. "These are our rooms. |
Подожди,- потребовала Дорс.- Это наша комната. |
We pay for them. |
Мы за нее платим. |
We decide who visits us and who does not. |
Мы сами решим - кто может к нам приходить, а кто - нет! |
If there is a young man outside from Billibotton, he is nonetheless a Dahlite. |
Если этот подросток с Биллиботтона, следовательно, он урожденный Дахла. |