He was fully Seldon's height of 1.73 meters, but broader in the shoulders and much more muscular. |
Он был так же высок, как и Селдон, но гораздо плечистее и мощнее. |
A bit flabby at the waist, though, Seldon noted. |
Но от внимания Селдона не ускользнул отвисший живот парня. |
"I'm Marron," he said with self-satisfied significance, as though the name ought to have meaning, "and I'm here to tell you we don't like Outworlders in our district. |
- Я - Маррон,- мужчина произнес свое имя таким тоном, словно был уверен, что одно это должно привести всех в трепет.- Мы здесь, что бы сказать вам: мы не любим чужаков. |
You want to come in, all right-but if you want to leave, you'll have to pay." |
Вы захотели посетить нас - хорошо! Если хотите уйти невредимыми - платите! |
"Very well. |
- Отлично! |
How much?" |
Сколько? |
"All you've got. |
- Все, что у вас есть. |
You rich Outworlders have credit tiles, right? |
Вы, чужаки, бог-а-а-тые..., у вас кредитки, верно? |
Just hand them over." |
Доставай! |
"No." |
- Нет! |
"No point saying no. |
- Парень, не спеши говорить - нет. |
We'll just take them." |
Мы просто отберем их, и все! |
"You can't take them without killing me or hurting me and they won't work without my voiceprint. My normal voiceprint." |
- Для этого вам придется убить или ранить меня, а без моего звукового шифра - они недействительны. |
"That's not so, Master-see, I'm being polite-we can take them away from you without hurting you very much." |
Без моего звукового шифра, ясно? - Да, не так, господин - смотри: я буду с тобой вежлив, мы не будем причинять тебе сильного вреда... |
"How many of you big strong men will it take? |
- Ну, сколько вас, всего? |
Nine? |
Девять? |
No." |
Нет! |
Seldon counted rapidly. "Ten." |
- Селдон сосчитал всех вслух.Десять! |
"Just one. Me." |
- Я и один справлюсь! |
"With no help?" |
- Без помощи остальных? |
"Just me." |
- Без... |
"If the rest of you will clear away and give us room, I would like to see you try it, Marron." |
- Если остальные отойдут подальше и расчистят место - я посмотрю, как это у тебя получится, Маррон! |
"You don't have a knife, Master. |
- Господин, как я погляжу, у тебя и ножа-то нет. |
You want one?" |
Хочешь, я дам? |
"No, use yours to make the fight even. |
- Спасибо, не надо! |
I'll fight without one." |
Пусть наши шансы уравняются! |
Marron looked about at the others and said, |
Маррон, потешаясь, оглядел всю шайку. |
"Hey, this puny guy is a sport. |
- Глядите-ка, ребята. Да это боец! |
He don't even sound scared. |
Он совсем не испугался. |
That's sort of nice. |
Славно, славно! |
It would be a shame to hurt him. |
Мне как-то даже боязно сражаться с таким молодцом! |
I tell you what, Master. I'll take the girl. If you want me to stop, hand over your credit tile and her tile and use your right voices to activate them. If you say no, then after I'm through with the girl... and that'll take some time"-he laughed-"I'll just have to hurt you." |
Вот, что я тебе скажу, господин: я займусь твоей девочкой, а когда тебе надоест достанешь свои кредитки, и ее, и голос подашь, договорились? А если ты не подашь голоса, то когда я освобожусь...- ты же не маленький - это займет какое-то время ... Вот! А потом я тебя просто зарежу! |
"No," said Seldon. "Let the woman go. |
- Нет!- выкрикнул Селдон.- Оставь женщину, не смей! |
I've challenged you to a fight-one to one, you with a knife, me without. |
Я вызвал тебя на равный бой - один на один; ты с ножом, я - без. |
If you want bigger odds, I'll fight two of you, but let the woman go." |
Я согласен драться с двумя, но женщину отпусти, слышишь? |
"Stop, Hari!" cried out Dors. "If he wants me, let him come and get me. |
- Остановись, Хари! - крикнула Дорс.- Если он хочет - я пойду с ним. |
You stay right where you are, Hari, and don't move." |
Оставайся на своем месте, Хари. Не двигайся! |
"You hear that?" said Marron, grinning broadly. " 'You stay right where you are, Hari, and don't move.' |
- Ты слыхал, господин? - Маррон гаденько улыбался.- Оставайся, где стоишь, Хари. Не двигайся. |
I think the little lady wants me. |
Маленькая леди хочет меня! |
You two, keep him still." |
Эй, ребята, придержите его! |
Each of Seldon's arms were caught in an iron grip and he felt the sharp point of a knife in his back. |
Двое парней схватили Селдона за руки. Он почувствовал, как лезвие уперлось в его бок. |
"Don't move," said a harsh whisper in his ear, "and you can watch. The lady will probably like it. |
- Не двигайся,- шепнули ему в ухо.- Можешь поглазеть - вдруг даме понравится! |
Marron's pretty good at this." |
Маррон - большой дока в таких делах, ха-ха! |
Dors called out again. |
Дорс снова крикнула: |
"Don't move, Hari!" |
- Не сходи с места. Хари! |
She turned to face Marron watchfully, her half-closed hands poised near her belt. He closed in on her purposefully and she waited till he had come within arm's length, when suddenly her own arms flashed and Marron found himself facing two large knives. |
- Она повернулась лицом к Маррону, положила обе руки на пояс и выжидательно посмотрела на верзилу. Он стал приближаться. Она подпустила его поближе и молниеносным движением выдернула и раскрыла оба ножа. |
For a moment, he leaned backward and then he laughed. |
Маррон остановился. На какое-то мгновение он опешил, а потом заржал. |
"The little lady has two knives-knives like the big boys have. |
- У малышки два ножа, как у больших мальчиков. |
And I've only got one. But that's fair enough." |
А у дяди только один. |
His knife was swiftly out. |
Он выхватил свой. |