"I hate to have to cut you, little lady, because it will be more fun for both of us if I don't. |
- Как мне не хочется убивать тебя, маленькая леди. Можно было бы заняться более интересной игрой. |
Maybe I can just knock them out of your hands, huh?" |
Как ты думаешь? Может быть просто отобрать их у тебя, а? |
Dors said, |
Дорс зло ответила: |
"I don't want to kill you. I'll do all I can to avoid doing so. |
- Я не хочу убивать тебя, и постараюсь избежать этого! |
Just the same, I call on all to witness, that if I do kill you, it is to protect my friend, as I am honor-bound to do." |
Но обещаю, что приложу максимум умения и защищу своего друга. Это мой долг! |
Marron pretended to be terrified. |
Маррон притворился испуганным. |
"Oh, please don't kill me, little lady." Then he burst into laughter and was joined by the other Dahlites present. |
- О, госпожа, пожалуйста не убивай меня!- после чего раскатисто хохотнул. Вся банда поддержала вожака. |
Marron lunged with his knife, quite wide of the mark. |
Маррон сделал ложный выпад ножом. |
He tried it again, then a third time, but Dors never budged. She made no attempt to fend off any motion that was not truly aimed at her. |
Потом повторил еще и еще раз. Дорс не шелохнулась и не предприняла ответной попытки. |
Marron's expression darkened. |
Маррон начал выходить из себя. |
He was trying to make her respond with panic, but he was only making himself seem ineffectual. |
Он хотел довести ее до паники, но потерпел неудачу. |
The next lunge was directly at her and Dors's left-hand blade moved flashingly and caught his with a force that pushed his arm aside. |
Следующий выпад был уже настоящим. Она сделала молниеносное движение и его рука, вместе с ножом, отлетела. |
Her right-hand blade flashed inward and made a diagonal slit in his T-shirt. |
Правой рукой она разрезала его рубаху. |
A thin bloody line smeared the dark-haired skin beneath. |
Тоненькая кровавая черта проступила на груди верзилы. |
Marron looked down at himself in shock as the onlookers gasped in surprise. |
Маррон изумленно взглянул на себя. Все бандиты вскрикнули от удивления. |
Seldon felt the grip on him weaken slightly as the two who held him were distracted by a duel not going quite as they had expected. |
Селдон почувствовал, как двое парней, державших его, ослабили захват. |
He tensed himself. |
Он напрягся. |
Now Marron lunged again and this time his left hand shot outward to enclose Dors's right wrist. |
Теперь Маррон перекинул нож в другую руку и снова сделал выпад. |
Again Dors's left-hand blade caught his knife and held it motionless, while her right hand twisted agilely and drew downward, even as Marron's left hand closed upon it. It closed on nothing but the blade and when he opened his hand there was a bloody line down the palm. |
И опять реакция Дорс была изумительной. Она перехватила выпад левым ножом, и он не достиг цели. Правой рукой она ударила по руке нападавшего, и когда Маррон разжал раненую руку, кроме кровоточащей, рваной раны в ней уже ничего не было. |
Dors sprang back and Marron, aware of the blood on his chest and hand, roared out chokingly, |
Дорс отскочила назад. А Маррон, рассвирепевший от боли в руке и груди, дико заорал: |
"Someone toss me another knife!" |
- Эй, кто-нибудь, киньте нож! |
There was hesitation and then one of the onlookers tossed his own knife underhanded. |
Была минута общего замешательства. Но один долговязый решился, наконец, и попытался передать нож Маррону. |
Marron reached for it, but Dors was quicker. Her right-hand blade struck the thrown knife and sent it flying backward, whirling as it went. |
Тот изготовился принять оружие, но Дорс сделала еще один молниеносный выпад и второй нож последовал за первым. |
Seldon felt the grips on his arms weaken further. |
Державшие Селдона ослабили внимание к своей жертве. |
He lifted them suddenly, pushing up and forward, and was free. |
Он внезапно приподнял обоих, толкнул их вперед и вырвался из плена. |
His two captors turned toward him with a sudden shout, but he quickly kneed one in the groin and elbowed the other in the solar plexus and both went down. |
Его захватчики развернулись к нему с удивленными рожами, но он ударил одного ногой в пах, а другого локтем в солнечное сплетение. |
He knelt to draw the knives of each and rose as double-armed as Dors. |
Оба рухнули на траву. |
Unlike Dors, Seldon did not know how to handle the blades, but he knew the Dahlites would scarcely be aware of that. |
Он стремительно нагнулся и выхватил ножи у того и у другого. Теперь Селдон был вооружен как и Дорс. Правда, он не владел такой же техникой, как она, однако сообразил, что бандитам это не придет в голову. |
Dors said, |
Дорс выкрикнула: |
"Just keep them off, Hari. |
- Не подпускай их, но и не убивай! |
Don't attack yet.-Marron, my next stroke will not be a scratch." |
Маррон, моя следующая атака завершится не царапиной! |
Marron, totally enraged, roared incoherently and charged blindly, attempting by sheer kinetic energy to overwhelm his opponent. |
Маррон, окончательно взбесившись, попытался накинуться на Селдона. |
Dors, dipping and sidestepping, ducked under his right arm, kicked her foot against his right ankle, and down he crashed, his knife flying. |
Дорс пропустила его и ударила ногой под правое колено. Верзила рухнул на дорожку. |
She then knelt, placed one blade against the back of his neck and the other against his throat, and said, |
Она подскочила, держа одно лезвие на затылке Маррона, а другое, уперев ему в горло и выкрикнула: |
"Yield!" |
- Сдавайся! |
With another yell, Marron struck out against her with one arm, pushed her to one side, then scrambled to his feet. |
Мощным рывком Маррон откинул ее одной рукой в сторону и вскочил на ноги. |
He had not yet stood up completely when she was upon him, one knife slashing downward and hacking away a section of his mustache. |
Он еще не успел окончательно распрямиться, когда Дорс оказалась на нем сверху и, размахнувшись левой рукой, отхватила обидчику один ус. |