Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This time he yowled like a large animal in agony, clapping his hand to his face. Маррон завопил как дикое животное и схватился за лицо руками.
When he drew it away, it was dripping blood. Когда он оторвал ладони от лица - обе были в крови.
Dors shouted, Дорс выкрикнула:
"It won't grow again, Marron. - Это было мое последние предупреждение, Маррон.
Some of the lip went with it. Вместе с усами ты потерял часть губы.
Attack once more and you're dead meat." Еще одна попытка - ты будешь трупом!
She waited, but Marron had had enough. Она немного подождала. Маррону, кажется, хватило.
He stumbled away, moaning, leaving a trail of blood. Он бросился наутек, рыча и отплевываясь кровью.
Dors turned toward the others. Дорс повернулась к остальным.
The two that Seldon had knocked down were still lying there, unarmed and not anxious to get up. Те, кого уложил Селдон, мирно лежали и не собирались вставать.
She bent down, cut their belts with one of her knives and then slit their trousers. Она нагнулась, перерезала их пояса и распорола обоим брюки.
"This way, you'll have to hold your pants up when you walk," she said. - Теперь им будет чем занять руки - придется поддерживать брюки,прокомментировала она.
She stared at the seven men still on their feet, who were watching her with awestruck fascination. Она обратилась к оставшимся в стороне семи:
"And which of you threw the knife?" - Кто бросил нож?
There was silence. Бандиты молчали.
She said, Она продолжила:
"It doesn't matter to me. - Ладно! Это неважно теперь.
Come one at a time or all together, but each time I slash, someone dies." Можете подходить по одному или все скопом. В любом случае, при каждом моем выпаде - один из вас умрет.
And with one accord, the seven turned and scurried away. Все семеро, не сговариваясь, повернулись и бросились бежать.
Dors lifted her eyebrows and said to Seldon, Дорс провела рукой по лбу и обратилась к Селдону:
"This time, at least, Hummin can't complain that I failed to protect you." - По крайней мере, на этот раз Хьюммен не сможет упрекнуть меня в невнимании!
Seldon said, Селдон восхищенно воскликнул:
"I still can't believe what I saw. - Невероятно! Я не могу поверить!
I didn't know you could do anything like that-or talk like that either." Я и не знал, что ты так великолепно дерешься и умеешь так разговаривать!
Dors merely smiled. Дорс самодовольно улыбнулась:
"You have your talents too. - У тебя, оказывается, тоже талант!
We make a good pair. Мы с тобой - отличная пара.
Here, retract your knife blades and put them into your pouch. Оботри свои ножи и спрячь.
I think the news will spread with enormous speed and we can get out of Billibotton without fear of being stopped." Я полагаю, что новости здесь быстро распространяются. После Биллиботтона нас вряд ли отпустят так просто!
She was quite right. Она оказалась права...
Undercover Тайное убежище
DAVAN-... In the unsettled times marking the final centuries of the First Galactic Empire, the typical sources of unrest arose from the fact that political and military leaders jockeyed for "supreme" power (a supremacy that grew more worthless with each decade). ДАВАН - ...в неустойчивые времена, характерные для последних веков Первой Г алактической Империи, в обществе нарастало недовольство абсолютной политической властью (от десятилетия к десятилетию беззаконие приобретало все более широкие масштабы).
Only rarely was there anything that could be called a popular movement prior to the advent of psychohistory. Редко, время от времени, складывались благоприятные условия для формирования оппозиции, чаще всего, возглавляемой церковными служителями.
In this connection, one intriguing example involves Davan, of whom little is actually known, but who may have met with Hari Seldon at one time when... Так, благодаря обстоятельствам, возникло имя аббата Давана. О нем мало известно. Предполагается, что он мог встречаться с Хари Селдоном во время...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия.
72. 72.
Both Hari Seldon and Dors Venabili had taken rather lingering baths, making use of the somewhat primitive facilities available to them in the Tisalver household. Воспользовавшись скудными удобствами их жилища, Хари Селдон и Дорс Венабили привели себя в порядок.
They had changed their clothing and were in Seldon's room when Jirad Tisalver returned in the evening. His signal at the door was (or seemed) rather timid. The buzz did not last long. Они приняли ванну и переоделись. Вечером оба сидели в комнате Селдона, когда раздался тревожный, как показалось Селдону, сигнал в дверь. Это вернулись хозяева квартиры.
Seldon opened the door and said pleasantly, Селдон открыл дверь и поприветствовал хозяев:
"Good evening, Master Tisalver. - Добрый вечер, господин Тисалвер!
And Mistress." Добрый вечер, госпожа Касилия!
She was standing right behind her husband, forehead puckered into a puzzled frown. Она стояла за спиной мужа, хмурая и сбитая с толку.
Tisalver said tentatively, as though he was unsure of the situation, Тисалвер озабоченно спросил:
"Are you and Mistress Venabili both well?" - С вами и госпожой Венабили все в порядке?
He nodded his head as though trying to elicit an affirmative by body language. При этом он неуверенно кивнул головой, словно решив перейти на язык жестов.
"Quite well. - Все отлично!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x