"On my own world." |
- На родине. |
"Could ya teach me?" |
- Меня поучишь? |
"Is that what you came here to see me about?" |
- Ты за этим пришел? |
"Akchaly, no. |
- Вот еще... |
I came to bring ya a kind of message." |
Я вам послание принес, поняла? |
"From someone who wants to fight me?" |
- От кого-то, кто хочет сразиться со мной? |
"No one wants to fight ya, lady. |
- Да, ну... скажешь тоже! Никто теперь не захочет драться с такой... |
Listen, lady, ya got a reputation now. |
Слушай! Ты теперь с репутацией. |
Everybody knows ya. |
Все тебя знают, поняла? |
You just walk down anywhere in old Billibotton and all the guys will step aside and let ya pass and grin and make sure they don't look cross-eyed at ya. |
Теперь можешь смело приходить в Биллиботтон -никто из парней и близко-то не подойдет, во! Даже косо не посмотрят. |
Oh, lady, ya got it made. |
Так-то... |
That's why he wants to see ya." |
Поэтому он и хочет встретиться с вами. |
Seldon said, |
Селдон переспросил: |
"Raych, just exactly who wants to see us?" |
- Кто он? |
"Guy called Davan." |
- Его Даваном кличут. |
"And who is he?" |
- Но кто он? |
"Just a guy. |
- Ну... просто парень, один. |
He lives in Billibotton and don't carry no knife." |
Живет в Биллиботтоне и никогда не носит ножа. |
"And he stays alive, Raych?" |
- И жив до сих пор? |
"He reads a lot and he helps the guys there when they get in trouble with the gov'ment. |
- Он книжки читает и ребятам помогает, когда у них не ладится с легавыми, понл? |
They kinda leave him alone. |
Его никто не трогает. |
He don't need no knife." |
Зачем ему тогда нож?! |
"Why didn't he come himself, then?" said Dors. "Why did he send you?" |
- Отчего же он сам не пришел?- поинтересовалась Дорс. - Почему тебя прислал? |
"He don't like this place. |
- Не любит он здешних... |
He says it makes him sick. |
Его тошнит от них. |
He says all the people here, they lick the gov'ment's-" He paused, looked dubiously at the two Outworlders, and said, "Anyway, he won't come here. |
Он говорит, что все они лижут з...,- он помолчал, смутившись, и продолжил,- в общем, не ходок он сюда. |
He said they'd let me in cause I was only a kid." |
Сказал, что посылает меня потому, что я еще ребенок и смогу проскользнуть. |
He grinned. |
Он скорчил умильную рожицу. |
"They almost didn't, did they? |
- Так все и вышло! |
I mean that lady there who looked like she was smellin' somethin'?" |
Я про эту дуру, которая все время принюхивается... |
He stopped suddenly, abashed, and looked down at himself. |
Он неожиданно примолк. Оглядел себя. |
"Ya don't get much chance to wash where I come from." |
- Там, у нас, не очень-то умоешься, поняла? |
"It's all right," said Dors, smiling. "Where are we supposed to meet, then, if he won't come here? |
- Все в порядке, не волнуйся,- улыбнулась Дорс.-Где же мы встретимся с этим человеком? |
After all-if you don't mind-we don't feel like going to Billibotton." |
Честно говоря, нам не очень хочется возвращаться в Биллиботтон... |
"I told ya," said Raych indignantly. "Ya get free run of Billibotton, I swear. |
- Да, говорю же тебе - никто вас пальцем не тронет! |
Besides, where he lives no one will bother ya." "Where is it?" asked Seldon. |
- А где он живет? - Секрет это! |
"I can take ya there. It ain't far." |
Сказать не могу, а провести - проведу! |
"And why does he want to see us?" asked Dors. |
- Почему, все-таки, он хочет с нами поговорить?-спросила Дорс. |
"Dunno. But he says like this-" Raych half-closed his eyes in an effort to remember. " 'Tell them I wanna see the man who talked to a Dahlite heatsinker like he was a human being and the woman who beat Marron with knives and didn't kill him when she mighta done so.' |
- Почем я знаю... он сказал,- Райч прикрыл глаза, стараясь припомнить слова Давана,- скажи, говорит, им, что я хочу видеть парня, который разговаривал со штольником как с равным и женщину, которая дралась с Марроном и не пришибла его до смерти, а ведь могла! |
I think I got it right." |
Да! Так он и сказал. Точно! |
Seldon smiled. |
Селдон улыбнулся. |
"I think you did. |
- Я не сомневаюсь. |
Is he ready for us now?" |
Он готов к встрече? |
"He's waiting." |
- Он ждет. |
"Then we'll come with you." He looked at Dors with a trace of doubt in his eyes. |
- Тогда пойдем?- он с сомнением поглядел на Дор с. |
She said, |
Она успокоила его; |
"All right. |
- Хорошо! |
I'm willing. |
Я согласна. |
Perhaps it won't be a trap of some sort. Hope springs eternal-" |
Надеюсь - все обойдется на этот раз... |
74. |
74. |
There was a pleasant glow to the evening light when they emerged, a faint violet touch and a pinkish edge to the simulated sunset clouds that were scudding along. |
Они вышли на улицу. Стоял удивительно тихий вечер. По небу плыли розоватые от закатных лучей облака. |
Dahl might have complaints of their treatment by the Imperial rulers of Trantor, but surely there was nothing wrong with the weather the computers spun out for them. |
Несомненно, хоть Дахл и находился под давлением властей, но с техническим обеспечением здесь все было в полном порядке. |
Dors said in a low voice, |
Дорс тихо прошептала: |
"We seem to be celebrities. No mistake about that." |
- Кажется, мы стали знаменитыми! |
Seldon brought his eyes down from the supposed sky and was immediately aware of a fair-sized crowd around the apartment house in which the Tisalvers lived. |
Селдон оторвал взгляд от неба и увидел большую толпу, собравшуюся вокруг жилища Тисалверов. |
Everyone in the crowd stared at them intently. |
Люди с любопытством и восхищением разглядывали героев. |
When it was clear that the two Outworlders had become aware of the attention, a low murmur ran through the crowd, which seemed to be on the point of breaking out into applause. |
Когда гости из Внешнего Мира приблизились к стоящим, по толпе прокатился одобрительный ропот. |
Dors said, |
Дорс прошептала: |
"Now I can see where Mistress Tisalver would find this annoying. |
- Теперь я понимаю госпожу Тисалвер. |
I should have been a little more sympathetic." |
Мне следовало бы быть менее жесткой... |
The crowd was, for the most part, poorly dressed and it was not hard to guess that many of the people were from Billibotton. |
Сборище состояло из бедно одетых людей. Не трудно было догадаться, что они из Биллиботтона. |
On impulse, Seldon smiled and raised one hand in a mild greeting that was met with applause. |
Чисто импульсивно Селдон поднял вверх руку и выкрикнул приветствие, встреченное хлопками. |
One voice, lost in the safe anonymity of the crowd called out, |
Один голос, терявшийся в общем гуле, выкрикнул: |
"Can the lady show us some knife tricks?" |
- Может дама показать несколько трюков с ножами? |
When Dors called back, |
Дорс бросила в толпу: |
"No, I only draw in anger," there was instant laughter. |
- Нет, для этого мне необходимо хорошенько разозлиться! |
One man stepped forward. |
В толпе одобрительно засмеялись. |
He was clearly not from Billibotton and bore no obvious mark of being a Dahlite. |
Один из мужчин, по всей видимости не с Дахла, выступил на шаг вперед. |
He had only a small mustache, for one thing, and it was brown, not black. |
У него были маленькие усики, но не черные, а темно-каштановые. |
He said, |
Он представился: |
"Marlo Tanto of the |
- Марло Танто - из |
'Trantorian HV News.' |
"Головизионных Новостей". |
Can we have you in focus for a bit for our nightly holocast?" |
Попрошу вас встать здесь. Один снимок - для вечернего выпуска! |