Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"On my own world." - На родине.
"Could ya teach me?" - Меня поучишь?
"Is that what you came here to see me about?" - Ты за этим пришел?
"Akchaly, no. - Вот еще...
I came to bring ya a kind of message." Я вам послание принес, поняла?
"From someone who wants to fight me?" - От кого-то, кто хочет сразиться со мной?
"No one wants to fight ya, lady. - Да, ну... скажешь тоже! Никто теперь не захочет драться с такой...
Listen, lady, ya got a reputation now. Слушай! Ты теперь с репутацией.
Everybody knows ya. Все тебя знают, поняла?
You just walk down anywhere in old Billibotton and all the guys will step aside and let ya pass and grin and make sure they don't look cross-eyed at ya. Теперь можешь смело приходить в Биллиботтон -никто из парней и близко-то не подойдет, во! Даже косо не посмотрят.
Oh, lady, ya got it made. Так-то...
That's why he wants to see ya." Поэтому он и хочет встретиться с вами.
Seldon said, Селдон переспросил:
"Raych, just exactly who wants to see us?" - Кто он?
"Guy called Davan." - Его Даваном кличут.
"And who is he?" - Но кто он?
"Just a guy. - Ну... просто парень, один.
He lives in Billibotton and don't carry no knife." Живет в Биллиботтоне и никогда не носит ножа.
"And he stays alive, Raych?" - И жив до сих пор?
"He reads a lot and he helps the guys there when they get in trouble with the gov'ment. - Он книжки читает и ребятам помогает, когда у них не ладится с легавыми, понл?
They kinda leave him alone. Его никто не трогает.
He don't need no knife." Зачем ему тогда нож?!
"Why didn't he come himself, then?" said Dors. "Why did he send you?" - Отчего же он сам не пришел?- поинтересовалась Дорс. - Почему тебя прислал?
"He don't like this place. - Не любит он здешних...
He says it makes him sick. Его тошнит от них.
He says all the people here, they lick the gov'ment's-" He paused, looked dubiously at the two Outworlders, and said, "Anyway, he won't come here. Он говорит, что все они лижут з...,- он помолчал, смутившись, и продолжил,- в общем, не ходок он сюда.
He said they'd let me in cause I was only a kid." Сказал, что посылает меня потому, что я еще ребенок и смогу проскользнуть.
He grinned. Он скорчил умильную рожицу.
"They almost didn't, did they? - Так все и вышло!
I mean that lady there who looked like she was smellin' somethin'?" Я про эту дуру, которая все время принюхивается...
He stopped suddenly, abashed, and looked down at himself. Он неожиданно примолк. Оглядел себя.
"Ya don't get much chance to wash where I come from." - Там, у нас, не очень-то умоешься, поняла?
"It's all right," said Dors, smiling. "Where are we supposed to meet, then, if he won't come here? - Все в порядке, не волнуйся,- улыбнулась Дорс.-Где же мы встретимся с этим человеком?
After all-if you don't mind-we don't feel like going to Billibotton." Честно говоря, нам не очень хочется возвращаться в Биллиботтон...
"I told ya," said Raych indignantly. "Ya get free run of Billibotton, I swear. - Да, говорю же тебе - никто вас пальцем не тронет!
Besides, where he lives no one will bother ya." "Where is it?" asked Seldon. - А где он живет? - Секрет это!
"I can take ya there. It ain't far." Сказать не могу, а провести - проведу!
"And why does he want to see us?" asked Dors. - Почему, все-таки, он хочет с нами поговорить?-спросила Дорс.
"Dunno. But he says like this-" Raych half-closed his eyes in an effort to remember. " 'Tell them I wanna see the man who talked to a Dahlite heatsinker like he was a human being and the woman who beat Marron with knives and didn't kill him when she mighta done so.' - Почем я знаю... он сказал,- Райч прикрыл глаза, стараясь припомнить слова Давана,- скажи, говорит, им, что я хочу видеть парня, который разговаривал со штольником как с равным и женщину, которая дралась с Марроном и не пришибла его до смерти, а ведь могла!
I think I got it right." Да! Так он и сказал. Точно!
Seldon smiled. Селдон улыбнулся.
"I think you did. - Я не сомневаюсь.
Is he ready for us now?" Он готов к встрече?
"He's waiting." - Он ждет.
"Then we'll come with you." He looked at Dors with a trace of doubt in his eyes. - Тогда пойдем?- он с сомнением поглядел на Дор с.
She said, Она успокоила его;
"All right. - Хорошо!
I'm willing. Я согласна.
Perhaps it won't be a trap of some sort. Hope springs eternal-" Надеюсь - все обойдется на этот раз...
74. 74.
There was a pleasant glow to the evening light when they emerged, a faint violet touch and a pinkish edge to the simulated sunset clouds that were scudding along. Они вышли на улицу. Стоял удивительно тихий вечер. По небу плыли розоватые от закатных лучей облака.
Dahl might have complaints of their treatment by the Imperial rulers of Trantor, but surely there was nothing wrong with the weather the computers spun out for them. Несомненно, хоть Дахл и находился под давлением властей, но с техническим обеспечением здесь все было в полном порядке.
Dors said in a low voice, Дорс тихо прошептала:
"We seem to be celebrities. No mistake about that." - Кажется, мы стали знаменитыми!
Seldon brought his eyes down from the supposed sky and was immediately aware of a fair-sized crowd around the apartment house in which the Tisalvers lived. Селдон оторвал взгляд от неба и увидел большую толпу, собравшуюся вокруг жилища Тисалверов.
Everyone in the crowd stared at them intently. Люди с любопытством и восхищением разглядывали героев.
When it was clear that the two Outworlders had become aware of the attention, a low murmur ran through the crowd, which seemed to be on the point of breaking out into applause. Когда гости из Внешнего Мира приблизились к стоящим, по толпе прокатился одобрительный ропот.
Dors said, Дорс прошептала:
"Now I can see where Mistress Tisalver would find this annoying. - Теперь я понимаю госпожу Тисалвер.
I should have been a little more sympathetic." Мне следовало бы быть менее жесткой...
The crowd was, for the most part, poorly dressed and it was not hard to guess that many of the people were from Billibotton. Сборище состояло из бедно одетых людей. Не трудно было догадаться, что они из Биллиботтона.
On impulse, Seldon smiled and raised one hand in a mild greeting that was met with applause. Чисто импульсивно Селдон поднял вверх руку и выкрикнул приветствие, встреченное хлопками.
One voice, lost in the safe anonymity of the crowd called out, Один голос, терявшийся в общем гуле, выкрикнул:
"Can the lady show us some knife tricks?" - Может дама показать несколько трюков с ножами?
When Dors called back, Дорс бросила в толпу:
"No, I only draw in anger," there was instant laughter. - Нет, для этого мне необходимо хорошенько разозлиться!
One man stepped forward. В толпе одобрительно засмеялись.
He was clearly not from Billibotton and bore no obvious mark of being a Dahlite. Один из мужчин, по всей видимости не с Дахла, выступил на шаг вперед.
He had only a small mustache, for one thing, and it was brown, not black. У него были маленькие усики, но не черные, а темно-каштановые.
He said, Он представился:
"Marlo Tanto of the - Марло Танто - из
'Trantorian HV News.' "Головизионных Новостей".
Can we have you in focus for a bit for our nightly holocast?" Попрошу вас встать здесь. Один снимок - для вечернего выпуска!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x