Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," said Dors shortly. "No interviews." - Нет! - резко отказалась Дорс.- Никаких интервью!
The newsman did not budge. Мужчина сделал вид, что не понял.
"I understand you were in a fight with a great many men in Billibotton-and won." He smiled. "That's news, that is." - Вы сразились с большой группой биллиботтонцев и одержали победу,- он широко улыбнулся.- Это отличная сенсация, не так ли?
"No," said Dors. "We met some men in Billibotton, talked to them, and then moved on. - Нет!- возразила Дорс.- Мы встретили группу из нескольких человек, поговорили и разошлись.
That's all there is to it and that's all you're going to get." Вот - все, что произошло. Добавить мне нечего!
"What's your name? - Ваше имя?
You don't sound like a Trantorian." Вы не похожи на транторианку!
"I have no name." - У меня нет имени!
"And your friend's name?" - Как зовут вашего приятеля?
"He has no name." - У него тоже нет имени!
The newsman looked annoyed, Журналист обиделся:
"Look, lady. - Послушайте, леди!
You're news and I'm just trying to do my job." Вы стали героем дня. Я просто делаю свою работу!
Raych pulled at Dors's sleeve. Райч потянул Дорс за рукав.
She leaned down and listened to his earnest whisper. Она склонилась и выслушала его.
She nodded and straightened up again. Потом кивнула и распрямилась.
"I don't think you're a newsman, Mr. Tanto. - Я полагаю, мистер Танто, что вы не журналист!
What I think you are is an Imperial agent trying to make trouble for Dahl. Вы агент Империи и пытаетесь причинить хлопоты Дахлу!
There was no fight and you're trying to manufacture news concerning one as a way of justifying an Imperial expedition into Billibotton. Никакой драки не было. Ваши попытки спровоцировать облаву на Биллиботтон -напрасны!
I wouldn't stay here if I were you. На вашем месте я бы поскорее убралась отсюда!
I don't think you're very popular with these people." Вряд ли вы вызовете расположение этих людей!
The crowd had begun to mutter at Dors's first words. Толпа недовольно загудела.
They grew louder now and began to drift, slowly and in a menacing way, in the direction of Tanto. Ропот все нарастал и перешел в рев.
He looked nervously around and began to move away. Танто начал пятиться, нервно озираясь, и отходить.
Dors raised her voice. Дорс повысила голос:
"Let him go. - Пропустите его!
Don't anyone touch him. Не трогайте.
Don't give him any excuse to report violence." Не давайте повода к провокациям!
And they parted before him. Люди расступились.
Raych said, Райч восторженно вскрикнул:
"Aw, lady, you shoulda let them rough him up." - Ах, леди, приказали бы им разорвать его на части!
"Bloodthirsty boy," said Dors, "take us to this friend of yours." - Ах ты, кровожадный мальчишка!- ответила Дорс. - Веди-ка нас лучше к своему другу!
75. 75.
They met the man who called himself Davan in a room behind a dilapidated diner. Far behind. На пустыре, в задней комнате полуразрушенной столовой, они встретились с человеком, называющим себя Даваном.
Raych led the way, once more showing himself as much at home in the burrows of Billibotton as a mole would be in tunnels underground in Helicon. Райч вел их очень уверенно. Он прекрасно ориентировался в трущобах Биллиботтона, подобно кроту в подземельях Геликона.
It was Dors Venabili whose caution first manifested itself. Дорс первая начала нервничать.
She stopped and said, Она остановилась и приказала:
"Come back, Raych. - Остановись, Райч!
Exactly where are we going?" Куда мы идем?
"To Davan," said Raych, looking exasperated. "I told ya." - К Давану,- Райч недоумевал.- Говорил ведь!
"But this is a deserted area. There's no one living here." Dors looked about with obvious distaste. The surroundings were lifeless and what light panels there were did not glower [but] did so only dimly. - Здесь же - ни одной живой души!- Дорс внимательно огляделась по сторонам.
"It's the way Davan likes it," said Raych. - Это же дорога к Давану!
"He's always changing around, staying here, staying there. Ya know... changing around." Он завсегда такие места выбирает. Сегодня здесь, завтра в другом месте!
"Why?" demanded Dors. - Почему?- поинтересовалась Дорс.
"It's safer, lady." - Так - спокойнее, понятно!
"From whom?" - Кого он боится?
"From the gov'ment." - Легавых!
"Why would the government want Davan?" - Почему?
"I dunno, lady. - Почем я-то знаю?!
Tell ya what. Говорю как есть, и все...
I'll tell ya where he is and tell ya how to go and ya go on alone-if ya don't want me to take ya." Ну, вы идете или нет?
Seldon said, Селдон поддержал малыша:
"No, Raych, I'm pretty sure we'll get lost without you. - Идем, идем. Без тебя бы мы пропали!
In fact, you had better wait till we're through so you can lead us back." Ты нас подождешь, чтобы вывести обратно?
Raych said at once, Райч быстро сообразил свою выгоду.
"What's in it fme? - А мне зачем?
Ya expect me to hang around when I get hungry?" Я лучше пошукаю по округе - жрать охота!
"You hang around and get hungry, Raych, and I'll buy you a big dinner. - Я очень вкусно накормлю тебя, обещаю.
Anything you like." Все, чего пожелаешь!
"Ya say that now. Mister. - Это ты сейчас так говоришь.
How do I know?" Почем я знаю, что не врешь?
Dors's hand flashed and it was holding a knife, blade exposed, Дорс рассердилась, выхватила нож и прошипела:
"You're not calling us liars, are you, Raych?" - Ты больше не посмеешь подозревать нас во лжи, Райч!
Raych's eyes opened wide. У мальчишки глаза вылезли на лоб.
He did not seem frightened by the threat. Он, разумеется, не испугался.
He said, "Hey, I didn't see that. - Вот это класс!
Do it again." Покажи еще раз!
"I'll do it afterward-if you're still here. - Я покажу, потом, если ты дождешься.
Otherwise"-Dors glared at him-"we'll track you down." Ясно?- она угрожающе сверкнула глазами,-иначе... я прирежу тебя!
"Aw, lady, come on," said Raych. "Ya ain't gonna track me down. - Ох-хо-хо! Леди!- засмеялся сорванец.- Так я и поверил!
Ya ain't that kind. Ты не такая, я знаю.
But I'll be here." He struck a pose. "Ya got my word." Ладно, буду здесь,- он сплюнул - Слово даю!
And he led them onward in silence, though the sound of their shoes was hollow in the empty corridors. В полной тишине он повел их по развалинам. Каждый их неосторожный шаг гулко разносился по коридорам.
Davan looked up when they entered, a wild look that softened when he saw Raych. Они подошли, но Даван встретил их диким взглядом, который смягчился, когда он увидел мальчика.
He gestured quickly toward the two others-questioningly. Он вопросительно взмахнул рукой в сторону гостей.
Raych said, Райч пояснил:
"These are the guys." And, grinning, he left. - Это те самые ребята,- и, насвистывая, отошел.
Seldon said, Селдон представился:
"I am Hari Seldon. - Я - Хари Селдон.
The young lady is Dors Venabili." Молодая дама со мной - Дорс Венабили.
He regarded Davan curiously. Хари с любопытством разглядывал незнакомца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x