"No," said Dors shortly. "No interviews." |
- Нет! - резко отказалась Дорс.- Никаких интервью! |
The newsman did not budge. |
Мужчина сделал вид, что не понял. |
"I understand you were in a fight with a great many men in Billibotton-and won." He smiled. "That's news, that is." |
- Вы сразились с большой группой биллиботтонцев и одержали победу,- он широко улыбнулся.- Это отличная сенсация, не так ли? |
"No," said Dors. "We met some men in Billibotton, talked to them, and then moved on. |
- Нет!- возразила Дорс.- Мы встретили группу из нескольких человек, поговорили и разошлись. |
That's all there is to it and that's all you're going to get." |
Вот - все, что произошло. Добавить мне нечего! |
"What's your name? |
- Ваше имя? |
You don't sound like a Trantorian." |
Вы не похожи на транторианку! |
"I have no name." |
- У меня нет имени! |
"And your friend's name?" |
- Как зовут вашего приятеля? |
"He has no name." |
- У него тоже нет имени! |
The newsman looked annoyed, |
Журналист обиделся: |
"Look, lady. |
- Послушайте, леди! |
You're news and I'm just trying to do my job." |
Вы стали героем дня. Я просто делаю свою работу! |
Raych pulled at Dors's sleeve. |
Райч потянул Дорс за рукав. |
She leaned down and listened to his earnest whisper. |
Она склонилась и выслушала его. |
She nodded and straightened up again. |
Потом кивнула и распрямилась. |
"I don't think you're a newsman, Mr. Tanto. |
- Я полагаю, мистер Танто, что вы не журналист! |
What I think you are is an Imperial agent trying to make trouble for Dahl. |
Вы агент Империи и пытаетесь причинить хлопоты Дахлу! |
There was no fight and you're trying to manufacture news concerning one as a way of justifying an Imperial expedition into Billibotton. |
Никакой драки не было. Ваши попытки спровоцировать облаву на Биллиботтон -напрасны! |
I wouldn't stay here if I were you. |
На вашем месте я бы поскорее убралась отсюда! |
I don't think you're very popular with these people." |
Вряд ли вы вызовете расположение этих людей! |
The crowd had begun to mutter at Dors's first words. |
Толпа недовольно загудела. |
They grew louder now and began to drift, slowly and in a menacing way, in the direction of Tanto. |
Ропот все нарастал и перешел в рев. |
He looked nervously around and began to move away. |
Танто начал пятиться, нервно озираясь, и отходить. |
Dors raised her voice. |
Дорс повысила голос: |
"Let him go. |
- Пропустите его! |
Don't anyone touch him. |
Не трогайте. |
Don't give him any excuse to report violence." |
Не давайте повода к провокациям! |
And they parted before him. |
Люди расступились. |
Raych said, |
Райч восторженно вскрикнул: |
"Aw, lady, you shoulda let them rough him up." |
- Ах, леди, приказали бы им разорвать его на части! |
"Bloodthirsty boy," said Dors, "take us to this friend of yours." |
- Ах ты, кровожадный мальчишка!- ответила Дорс. - Веди-ка нас лучше к своему другу! |
75. |
75. |
They met the man who called himself Davan in a room behind a dilapidated diner. Far behind. |
На пустыре, в задней комнате полуразрушенной столовой, они встретились с человеком, называющим себя Даваном. |
Raych led the way, once more showing himself as much at home in the burrows of Billibotton as a mole would be in tunnels underground in Helicon. |
Райч вел их очень уверенно. Он прекрасно ориентировался в трущобах Биллиботтона, подобно кроту в подземельях Геликона. |
It was Dors Venabili whose caution first manifested itself. |
Дорс первая начала нервничать. |
She stopped and said, |
Она остановилась и приказала: |
"Come back, Raych. |
- Остановись, Райч! |
Exactly where are we going?" |
Куда мы идем? |
"To Davan," said Raych, looking exasperated. "I told ya." |
- К Давану,- Райч недоумевал.- Говорил ведь! |
"But this is a deserted area. There's no one living here." Dors looked about with obvious distaste. The surroundings were lifeless and what light panels there were did not glower [but] did so only dimly. |
- Здесь же - ни одной живой души!- Дорс внимательно огляделась по сторонам. |
"It's the way Davan likes it," said Raych. |
- Это же дорога к Давану! |
"He's always changing around, staying here, staying there. Ya know... changing around." |
Он завсегда такие места выбирает. Сегодня здесь, завтра в другом месте! |
"Why?" demanded Dors. |
- Почему?- поинтересовалась Дорс. |
"It's safer, lady." |
- Так - спокойнее, понятно! |
"From whom?" |
- Кого он боится? |
"From the gov'ment." |
- Легавых! |
"Why would the government want Davan?" |
- Почему? |
"I dunno, lady. |
- Почем я-то знаю?! |
Tell ya what. |
Говорю как есть, и все... |
I'll tell ya where he is and tell ya how to go and ya go on alone-if ya don't want me to take ya." |
Ну, вы идете или нет? |
Seldon said, |
Селдон поддержал малыша: |
"No, Raych, I'm pretty sure we'll get lost without you. |
- Идем, идем. Без тебя бы мы пропали! |
In fact, you had better wait till we're through so you can lead us back." |
Ты нас подождешь, чтобы вывести обратно? |
Raych said at once, |
Райч быстро сообразил свою выгоду. |
"What's in it fme? |
- А мне зачем? |
Ya expect me to hang around when I get hungry?" |
Я лучше пошукаю по округе - жрать охота! |
"You hang around and get hungry, Raych, and I'll buy you a big dinner. |
- Я очень вкусно накормлю тебя, обещаю. |
Anything you like." |
Все, чего пожелаешь! |
"Ya say that now. Mister. |
- Это ты сейчас так говоришь. |
How do I know?" |
Почем я знаю, что не врешь? |
Dors's hand flashed and it was holding a knife, blade exposed, |
Дорс рассердилась, выхватила нож и прошипела: |
"You're not calling us liars, are you, Raych?" |
- Ты больше не посмеешь подозревать нас во лжи, Райч! |
Raych's eyes opened wide. |
У мальчишки глаза вылезли на лоб. |
He did not seem frightened by the threat. |
Он, разумеется, не испугался. |
He said, "Hey, I didn't see that. |
- Вот это класс! |
Do it again." |
Покажи еще раз! |
"I'll do it afterward-if you're still here. |
- Я покажу, потом, если ты дождешься. |
Otherwise"-Dors glared at him-"we'll track you down." |
Ясно?- она угрожающе сверкнула глазами,-иначе... я прирежу тебя! |
"Aw, lady, come on," said Raych. "Ya ain't gonna track me down. |
- Ох-хо-хо! Леди!- засмеялся сорванец.- Так я и поверил! |
Ya ain't that kind. |
Ты не такая, я знаю. |
But I'll be here." He struck a pose. "Ya got my word." |
Ладно, буду здесь,- он сплюнул - Слово даю! |
And he led them onward in silence, though the sound of their shoes was hollow in the empty corridors. |
В полной тишине он повел их по развалинам. Каждый их неосторожный шаг гулко разносился по коридорам. |
Davan looked up when they entered, a wild look that softened when he saw Raych. |
Они подошли, но Даван встретил их диким взглядом, который смягчился, когда он увидел мальчика. |
He gestured quickly toward the two others-questioningly. |
Он вопросительно взмахнул рукой в сторону гостей. |
Raych said, |
Райч пояснил: |
"These are the guys." And, grinning, he left. |
- Это те самые ребята,- и, насвистывая, отошел. |
Seldon said, |
Селдон представился: |
"I am Hari Seldon. |
- Я - Хари Селдон. |
The young lady is Dors Venabili." |
Молодая дама со мной - Дорс Венабили. |
He regarded Davan curiously. |
Хари с любопытством разглядывал незнакомца. |