We are on your side. It seems to me that no sane man wants to uphold an Imperial system that maintains itself by fostering mutual hatred and suspicions. Even when it seems to work, it can only be described as meta-stable; that is, as too apt to fall into instability in one direction or another. |
Мы на вашей стороне, как и все нормальные люди, которые не хотят жить в атмосфере всеобщей ненависти и подозрительности. |
But the question is: How can we help? |
Вопрос в том, как мы можем помочь? |
If I had psychohistory, if I could tell what is most likely to happen, or if I could tell what action of a number of alternative possibilities is most likely to bring on an apparently happy consequence, then I would put my abilities at your disposal.-But I don't have it. |
Если бы психоистория существовала, если бы я мог предсказать вероятный исход, предвидеть, какие действия необходимо предпринять для успешного завершения задуманного - тогда бы я приложил свои способности... Но психоистории пока нет! |
I can help you best by trying to develop psychohistory." |
Лучшее, что я могу сделать - попытаться разработать ее основные принципы. |
"And how long will that take?" |
- Сколько на это уйдет времени? |
Seldon shrugged. |
Селдон пожал плечами. |
"I cannot say." |
- Этого я сказать не могу. |
"How can you ask us to wait indefinitely?" |
- Как же вы можете призывать нас к бездействию? |
"What alternative do I have, since I am useless to you as I am? |
- Пока я бесполезен, что же еще мне остается? |
But I will say this: I have until very recently been quite convinced that the development of psychohistory was absolutely impossible. |
Единственное, в чем я могу признаться: еще недавно я был абсолютно убежден в невозможности разработки этих принципов. |
Now I am not so certain of that." |
Теперь я в этом не уверен... |
"You mean you have a solution in mind?" |
- Вы нашли решение? |
"No, merely an intuitive feeling that a solution might be possible. I have not been able to pin down what has occurred to make me have that feeling. It may be an illusion, but I am trying. Let me continue to try.-Perhaps [then we'll] meet again." |
- Нет. Скорее, предчувствую, что решение будет найдено. Очень возможно, что мы еще встретимся. |
"Or perhaps," said Davan, "if you return to where you are now staying, you will eventually find yourself in an Imperial trap. |
- Скорее всего, если вы вернетесь к вашим хозяевам,- вас ждет засада. |
You may think that the Empire will leave you alone while you struggle with psychohistory, but I am certain the Emperor and his toady Demerzel are in no mood to wait forever, any more than I am." |
Вы можете верить в то, что Император предоставил вас самим себе; я же остаюсь при своем мнении. Император и его главный приспешник Демерзел не собираются ждать так же терпеливо, как я. |
"It will do them no good to hasten," said Seldon calmly, "since I am not on their side, as I am on yours.-Come, Dors." |
- Я не давал им никаких обещаний,- спокойно ответил Селдон.- Если я не с ним, следовательно -с вами. |
They turned and left Davan, sitting alone in his squalid room, and found Raych waiting for them outside. |
Они повернулись и оставили Давана одного. Когда они вышли из развалин, снаружи их ждал Райч. |
76. |
76. |
Raych was eating, licking his fingers, and crumpling the bag in which the food-whatever it was-had been. |
Райч ел, облизывая пальцы и комкая пакет, в котором находилась пища. |
A strong smell of onions pervaded the air-different somehow, yeast-based perhaps. |
В воздухе стоял острый запах лука или чего-то похожего. |
Dors, retreating a little from the odor, said, |
Отойдя чуть-чуть от мальчишки, подальше от запаха, Дорс спросила: |
"Where did you get the food from, Raych?" |
- Где ты раздобыл еду, Райч? |
"Davan's guys. They brought it to me. |
- Ребята Давана угостили. |
Davan's okay." |
Он отличный парень! |
"Then we don't have to buy you dinner, do we?" said Seldon, conscious of his own empty stomach. |
- Таким образом, мы не будем покупать еду... -беспокоясь о собственном желудке, уточнил Селдон. |
"Ya owe me somethin'," said Raych, looking greedily in Dors's direction. "How about the lady's knife? |
- Можно что-нибудь другое,- парнишка хитровато покосился на Дорс. - Как насчет ножей? |
One of 'em." |
Один - мне! |
"No knife," said Dors. "You get us back safely and I'll give you five credits." |
- Никаких ножей,- решительно отрезала Дорс.- Ты нас проводишь и получишь пять кредиток. |
"Can't get no knife for five credits," grumbled Raych. |
- На пять кредиток особо не разбежишься,-заворчал Райч. |
"You're not getting anything but five credits," said Dors. |
- Ничего, кроме пяти кредиток! - повторила Дорс. |
"You're a lousy dame, lady," said Raych. |
- У-у, вредная! |
"I'm a lousy dame with a quick knife, Raych, so get moving." |
- Да, я вредная дама с ножами. Пошли! |
"All right. |
Скорее! - Хорошо! |
Don't get all perspired." Raych waved his hand. "This way." |
Смотри, не вспотей,- Райч махнул рукой.- Туда! |
It was back through the empty corridors, but this time Dors, looking this way and that, stopped. |
Они возвращались по пустынным коридорам, но на этот раз Дорс насторожилась и остановилась, прислушиваясь. |
"Hold on, Raych. |
- Постой, тихо, Райч! |
We're being followed." |
За нами кто-то идет... |
Raych looked exasperated. |
Райч выглядел возбужденным. |
"Ya ain't supposed to hear 'em." |
- Да ну! Ничего не должно быть слышно... |
Seldon said, bending his head to one side, |
Селдон шепнул ему на ухо: |
"I don't hear anything." |
- Я ничего не слышу... |
"I do," said Dors. "Now, Raych, I don't want any fooling around. |
- А я слышу,- настаивала Дорс.- Ну-ка, признавайся, Райч! |
You tell me right now what's going on or I'll rap your head so that you won't see straight for a week. |
А иначе я тебе задам хорошую трепку. |
I mean it." |
Ну? |