Wye |
Вия |
WYE-... A sector of the world-city of Trantor... In the latter centuries of the Galactic Empire, Wye was the strongest and stablest portion of the world-city. |
ВИЯ - Сектор города-планеты Трантор. В последние века Г алактической Империи Вия была сильнейшей и стабильнейшей составной частью города. |
Its rulers had long aspired to the Imperial throne, justifying that by their descent from early Emperors. |
Ее правящая верхушка долго стремилась к императорскому трону, оправдывая это стремление собственным превосходством над прежними императорами. |
Under Mannix IV, Wye was militarized and (Imperial authorities later claimed) was planning a planet-wide coup. |
Во время правления Мэнниха IV Вия сильно милитаризовалась и (Императорские власти инкриминировали ей это обстоятельство) планировала распространить свое влияние на всю планету... |
Encyclopedia Galactica |
Галактическая энциклопедия. |
82. |
82. |
The man who entered was tall and muscular. |
Вошедший мужчина оказался высоким и мускулистым. |
He had a long blond mustache that curled up at the tips and a fringe of hair that went down the sides of his face and under his chin, leaving the point of his chin and his lower lip smoothly bare and seeming a little moist. |
У него были длинные вьющиеся на концах усы. Лицо обрамляли светлые волосы, и только небольшой участок подбородка и нижняя губа были без растительности, и казались влажными. |
His head was so closely cropped and his hair was so light that, for one unpleasant moment, Seldon was reminded of Mycogen. |
Волосы мужчины были так коротко подстрижены и так светлы, что перед воображением Селдона начали всплывать неприятные видения Майкогена. |
The newcomer wore what was unmistakably a uniform. It was red and white and about his waist was a wide belt decorated with silver studs. |
Незнакомец был в униформе, бело-красной, с широким поясом, украшенном серебряной пуговицей. |
His voice, when he spoke, was a rolling bass and its accent was not like any that Seldon had heard before. |
Когда он заговорил, его басовитый раскатистый голос поразил Селдона, слышавшего разнообразную речь и всевозможные акценты. |
Most unfamiliar accents sounded uncouth in Seldon's experience, but this one seemed almost musical, perhaps because of the richness of the low tones. |
У незнакомца голос и акцент звучали как-то очень певуче, музыкально, очевидно, благодаря богатству низких тонов. |
"I am Sergeant Emmer Thalus," he rumbled in a slow succession of syllables. "I have come seeking Dr. Hari Seldon." |
- Я - сержант Эммер Тайлу с,- прогромыхал он, отдавая честь.- Я разыскиваю доктора Хари Селдона! |
Seldon said, |
Селдон ответил: |
"I am he." |
- Я перед вами. |
In an aside to Dors, he muttered, "if Hummin couldn't come himself, he certainly sent a magnificent side of beef to represent him." |
А в сторону Дорс пробормотал: - Хьюммен не мог прийти сам, и послал вместо себя гору мускулов! |
The sergeant favored Seldon with a stolid and slightly prolonged look. |
Сержант оценил Селдона внимательным и долгим взглядом. |
Then he said, |
Потом произнес: |
"Yes. |
- Да! |
You have been described to me. |
Вам правильно описали меня. |
Please come with me, Dr. Seldon." |
Прошу вас идти со мной, доктор Селдон. |
Seldon said, "Lead the way." |
- Показывайте дорогу, - с легким сердцем согласился Селдон. |
The sergeant stepped backward. |
Сержант отступил назад, пропуская его. |
Seldon and Dors Venabili stepped forward. |
Селдон и Дорс направились к выходу. |
The sergeant stopped and raised a large hand, palm toward Dors. |
Сержант резко остановился, поднял могучую руку, останавливая Дорс. |
"I have been instructed to take Dr. Hari Seldon with me. |
- У меня инструкция доставить доктора Хари Селдона. |
I have not been instructed to take anyone else." |
Меня не инструктировали брать кого-нибудь еще. |
For a moment, Seldon looked at him uncomprehendingly. |
Какое-то время Селдон соображал. |
Then his look of surprise gave way to anger. |
Потом его лицо приняло выражение крайнего удивления и, наконец, злости. |
"It's quite impossible that you have been told that, Sergeant. |
- Это невозможно! Вы не могли получить такого приказа, сержант. |
Dr. Dors Venabili is my associate and my companion. |
Доктор Дорс Венабили - мой ассистент и компаньон. |
She must come with me." |
Она должна отправиться вместе со мной! |
"That is not in accordance with my instructions, Doctor." |
- Это не входит в мои инструкции, доктор. |
"I don't care about your instructions in any way, Sergeant Thalus. |
- Меня не интересуют данные вам инструкции, сержант Тайлус! |
I do not budge without her." |
Без нее я не сдвинусь с места! |
"What's more," said Dors with clear irritation, "my instructions are to protect Dr. Seldon at all times. |
- Более того,- с явным раздражением воскликнула Дорс.- Мои инструкции предписывают мне сопровождать доктора Селдона при любых обстоятельствах и защищать его постоянно! |
I cannot do that unless I am with him. |
Вдали от него выполнить приказ не представляется возможным. |
Therefore, where he goes, I go." |
Поэтому я следую за ним. |
The sergeant looked puzzled. |
Сержант был явно озадачен. |
"My instructions are strict that I see to it that no harm comes to you, Dr. Seldon. |
- Охранять вас, доктор Селдон, входит в мои инструкции. |
If you will not come voluntarily, I must carry you to my vehicle. |
Если ваша не хочет идти добровольно, я отнесу вас на корабль. |
I will try to do so gently." |
Постараюсь быть осторожным. |