"Then there was no mention of anyone else, one way or the other, was there?" |
- Другими словами, никто другой не упоминался, верно? |
Pause. "No." |
Пауза. - Нет! |
"You were not told to take Dr. Venabili, but you were not told not to take Dr. Venabili either. |
- Вам не приказывали забирать доктора Венабили, но и не приказывали не забирать. |
Is that right?" |
Правильно? |
Pause. "Yes." |
Пауза. - Да! |
"So you can either take her or not take her, whichever you please?" |
- Таким образом, по вашему усмотрению, вы можете ее либо взять, либо не взять. Так? |
Long pause. |
Длительная пауза. |
"I suppose so." |
- Моя думает - да! |
"Now then, here's Raych, the young fellow who's got a neuronic whip pointing at you-your neuronic whip, remember-and he is anxious to use it." |
- Продолжим. Вы видите Райча, у него в руках парализующее оружие - ваше парализующее оружие, подчеркиваю! Мальчик очень нервничает... |
"Yay!" shouted Raych. |
- Понял? - выкрикнул Райч. |
"Not yet, Raych," said Seldon. |
- Подожди, Райч! |
"And here is Dr. Venabili with two knives that she can use very expertly and there's myself, who can, if I get the chance, break your Adam's apple with one hand so that you'll never speak above a whisper again. |
А вот - доктор Венабили с двумя ножами, которыми она прекрасно владеет. Наконец, я сам могу выбить вам адамово яблоко одним движением ладони, и вы будете всю жизнь говорить шепотом. |
Now then, do you want to take Dr. Venabili or don't you want to? |
А теперь подумайте, хотите ли вы взять с собой госпожу Дорс? |
Your orders allow you to do either." |
Позволяет ли вам приказ? |
And finally the sergeant said in a beaten voice, |
Наконец сержант, тоном побежденного, согласился: |
"I will take the woman." |
- Моя возьмет с собой женщину! |
"And the boy, Raych." |
- И мальчика Райча... |
"And the boy." |
- И мальчика. |
"Good. |
- Отлично! |
Have I your word of honor-your word of honor as a soldier-that you will do as you have just said... honestly?" |
Дайте слово чести, что выполните обещание! |
"You have my word of honor as a soldier," said the sergeant. |
- Даю вам солдатское слово!- ответил воин. |
"Good. |
- Хорошо! |
Raych, give back the whip.-Now.-Don't make me wait." |
Райч, немедленно верни хлыст сержанту! Не заставляй меня ждать! |
Raych, his face twisted into an unhappy grimace, looked at Dors, who hesitated and then slowly nodded her head. |
Райч, скорчив недовольную и обиженную рожицу, взглянул на Дорс. Та, после недолгих колебаний, кивнула головой. |
Her face was as unhappy as Raych's. |
Ее лицо мало чем отличалось от лица Райча. |
Raych held out the neuronic whip to the sergeant and said, |
Райч протянул хлыст сержанту и прошипел: |
"They're makin' me, ya big-" His last words were unintelligible. |
- Они уже пометили меня, ты, большая...- его последние слова были неразборчивы. |
Seldon said, "Put away your knives, Dors." |
- Дорс, теперь твоя очередь, спрячь ножи! |
Dors shook her head, but put them away. |
Дорс тряхнула головой, но убрала свое оружие. |
"Now, Sergeant?" said Seldon. |
- Итак, сержант?! |
The sergeant looked at the neuronic whip, then at Seldon. |
Воин поглядел на нейрохлыст, потом на Селдона. |
He said, "You are an honorable man, Dr. |
- Вы благородный человек, доктор Селдон! |
Seldon, and my word of honor holds." With a military snap, he placed his neuronic whip in his holster. |
Моя - держит слово!- и с завидной скоростью отправил хлыст в кобуру. |
Seldon turned to Davan and said, |
Селдон обратился к Давану: |
"Davan, please forget what you have seen here. |
- Даваy, я вас очень прошу забыть все, что вы здесь видели. |
We three are going voluntarily with Sergeant Thalus. |
Мы добровольно отправляемся в сопровождении сержанта Тайлуса. |
You tell Yugo Amaryl when you see him that I will not forget him and that, once this is over and I am free to act, I will see that he gets into a University. |
Передайте Юго, когда увидите его, что я не забыл своего обещания. При первой же возможности, я займусь его делом. |
And if there's anything reasonable I can ever do for your cause, Davan, I will.-Now, Sergeant, let's go." |
Если мне удастся достичь чего-нибудь стоящего, я постараюсь помочь и вам. Давай! Итак, сержант, вперед! |
83. |
83. |
"Have you ever been in an air-jet before, Raych?" asked Hari Seldon. |
- Ты раньше летал на ионолете, Райч?- спросил Селдон. |
Raych shook his head speechlessly. |
Райч вжался в сидение и беззвучно мотнул головой. |
He was looking down at Upperside rushing beneath them with a mixture of fright and awe. |
Он пожирал глазами раскинувшуюся под ними Внешнюю Окраину со смешанным чувством восторга и страха. |
It struck Seldon again how much Trantor was a world of Expressways and tunnels. |
И снова Селдона поразила мысль о том, что Трантор - это мир туннелей и экспрессов. |
Even long trips were made underground by the general population. |
Даже очень дальние путешествия большая часть населения предпочитает проделывать под поверхностью. |
Air travel, however common it might be on the Outworlds, was a luxury on Trantor and an air-jet like this- How had Hummin managed it? |
Воздушные полеты для транторианца -непозволительная роскошь, что уж говорить о полете на подобном корабле! Как это удалось Хьюммену?! |
Seldon wondered. |
Селдон был поражен. |