Rashelle was gracious and friendly and had clearly taken a particular liking to Raych, who, she insisted, was to sit next to her. |
Рашель вела себя приветливо и радушно, но больше всех ей полюбился Райч. Она настояла, чтобы он сел рядом с ней. |
Raych-scrubbed, polished, and shining, all but unrecognizable in his new clothes, with his hair clipped, cleaned, and brushed-scarcely dared to say a word. |
Райч - вычищенный, отмытый и сияющий -совершенно преобразился: новая одежда, красиво уложенные вьющиеся кудри... |
It was as though he felt his grammar no longer fit his appearance. |
Казалось, он сам так поражен произошедшей с ним перемене, что не может произнести ни слова, решив, что его грамматика не соответствует новой внешности. |
He was pitifully ill at ease and he watched Dors carefully as she switched from utensil to utensil, trying to match her exactly in every respect. |
Он внимательно следил за движениями Дорс: как она берет столовые приборы, как ест, и прилежно пытался повторять за ней каждое движение. |
The food was tasty but spicy-to the point where Seldon could not recognize the exact nature of the dishes. |
Еда была весьма вкусной, но острой настолько, что Селдон не всегда отличал одного блюдо от другого. |
Rashelle, her plump face made happy by her gentle smile and her fine teeth gleaming white, said, |
Рашель буквально светилась от удовольствия и, широко улыбнувшись и сверкнув восхитительными белыми зубами, похвастала: |
"You may think we have Mycogenian additives in the food, but we do not. |
- Наверное, вы решили, что мы используем майкогенские добавки! Это не так. |
It is all homegrown in Wye. |
Все, что вы видите на столе, выращивается на Вие. |
There is no sector on the planet more self-sufficient than Wye. |
На планете нет более независимого, полностью обеспечивающего себя сектора, чем наш. |
We labor hard to keep that so." |
Нам приходится много трудиться, чтобы достичь такого уровня! |
Seldon nodded gravely and said, |
Селдон почтительно склонил голову. |
"Everything you have given us is first-rate, Rashelle. |
- Все, что нам предоставили - первоклассного качества! |
We are much obliged to you." |
Мы очень признательны вам! |
And yet within himself he thought the food was not quite up to Mycogenian standards and he felt moreover, as he had earlier muttered to Dors, that he was celebrating his own defeat. Or Hummin's defeat, at any rate, and that seemed to him to be the same thing. |
Про себя он подумал о том, что обед уступал майкогенским стандартам. Все чаще и чаще он чувствовал свое поражение или Хьюммена, сейчас он считал, что это равносильно. |
After all, he had been captured by Wye, the very possibility that had so concerned Hummin at the time of the incident Upperside. |
После всех приключений его заманили на Вию. Произошло именно то, чего опасался Хьюммен с тех самых пор - после инцидента на Внешней Окраине... |
Rashelle said, |
Рашель вежливо извинилась: |
"Perhaps, in my role as hostess, I may be forgiven if I ask personal questions. |
- Надеюсь, гости простят мне любопытство, на правах хозяйки я задам несколько вопросов? |
Am I correct in assuming that you three do not represent a family; that you, Hari, and you, Dors, are not married and that Raych is not your son?" |
Я не ошибаюсь? Все вы не составляете одну семью? Хари и вы, Дорс - не муж и жена, а Райч -не ваш сын? |
"The three of us are not related in any way," said Seldon. "Raych was born on Trantor, I on Helicon, Dors on Cinna." |
- Нас не связывает семейное родство, -подтвердил Селдон,- Райч родился на Транторе, я- на Геликоне, а Дорс - на Синне. |
"And how did you all meet, then?" |
- Как же вы оказались вместе? |
Seldon explained briefly and with as little detail as he could manage. |
Селдон постарался бегло и без подробностей все объяснить. |
"There's nothing romantic or significant in the meetings," he added. |
- Ничего романтического или исключительно важного в нашей встрече не было,- добавил он. |
"Yet I am given to understand that you raised difficulties with my personal aide, Sergeant Thalus, when he wanted to take only you out of Dahl." |
- Догадываюсь, что вы испытали некоторое затруднение, общаясь с моим личным охранником- сержантом Тайлу сом! Особенно, когда он заявил, что обязан доставить только доктора Селдона?! |
Seldon said gravely, |
Селдон искрение признался: |
"I had grown fond of Dors and Raych and did not wish to be separated from them." |
- Я очень привязался к Дорс и Райчу, и не хотел потерять их! |
Rashelle smiled and said, |
Рашель улыбнулась: |
"You are a sentimental man, I see." |
- Я вижу, вы - сентиментальный человек! |
"Yes, I am. Sentimental. And puzzled too." |
- Да, я сентиментален и еще совершенно озадачен! |
"Puzzled?" |
- Озадачены? |
"Why yes. |
- Да, весьма! |
And since you were so kind as to ask personal questions of us, may I ask one as well?" |
Позвольте и мне задать один вопрос? |
"Of course, my dear Hari. |
- Разумеется, разумеется, дорогой Хари. |
Ask anything you please." |
Спрашивайте о чем угодно! |
"When we first arrived, you said that Wye has wanted me from the day I addressed the Decennial Convention. |
- При первой встрече вы сказали, что на Вие ждали моего появления со дня Симпозиума. |
For what reason might that be?" |
С чем это связано! |
"Surely, you are not so simple as not to know. |
- Уверена, что вы не так наивны, чтобы не понимать! |
We want you for your psychohistory." |
Нас интересует психоистория... |
"That much I do understand. |
- Это-то я понимаю! |
But what makes you think that having me means you have psychohistory?" |
Но почему вы решили, что заполучив меня, вы получите и психоисторию?! |
"Surely, you have not been so careless as to lose it." |
- Неужели вы настолько рассеянны, что не захватили ее с собой?улыбнулась Рашель. |
"Worse, Rashelle. |
- Хуже, Рашель! |
I have never had it." |
У меня ее никогда и не было! |