Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was clearly middle-aged and there was a hint of gray in her hair, but the dimples in her cheeks gave her the appearance of having rather more than a dash of youth. Без всякого сомнения, она была средних лет - в ее волосах проступала проседь, но мягкие ямочки на щеках придавали ей почти юношеский вид.
Her light brown eyes were merry and on the whole she looked more motherly than old. Светло-карие глаза незнакомки искрились весельем и, в целом, она производила впечатление не пожилой а, скорее, по-матерински зрелой женщины.
She said, Женщина заговорила:
"How are you? - Как вы себя чувствуете?
All of you." (She showed no surprise at the presence of Dors and Raych, but included them easily in her greeting.) Все вы? (Казалось, она нисколько не удивлена присутствием Дорс и Райча. Она непринужденно и легко поприветствовала всех троих одновременно).
"I've been waiting for you for some time and almost had you on Upperside at Streeling. - Я с нетерпением ждала встречи с вами. Ведь на Внешней Окраине в Стрилинге она почти состоялась.
You are Dr. Hari Seldon, whom I've been looking forward to meeting. Вы - тот самый доктор Хари Селдон, которого я так давно разыскиваю.
You, I think, must be Dr. Вы, как я полагаю, - доктор Дорс Венабили.
Dors Venabili, for you had been reported to be in his company. Мне доложили, что вы сопровождаете доктора Селдона.
This young man I fear I do not know, but I am pleased to see him. А вот молодого человека, боюсь, не знаю, но рада видеть и его.
But we must not spend our time talking, for I'm sure you would like to rest first." Не будем тратить время на разговоры. Уверена, что все вы устали и нуждаетесь, прежде всего, в отдыхе.
"And bathe, Madam," said Dors rather forcefully, "Each of us could use a thorough shower." - И в ванной, мадам! - настойчиво добавила Дорс.-Каждому из нас придется тщательно вымыться!
"Yes, certainly," said the woman, "and a change in clothing. Especially the young man." She looked down at Raych without any of the look of contempt and disapproval that the two young women had shown. - О, да! Конечно!- ответила женщина.- И непременно - переодеться, особенно молодому человеку.- Она ласково взглянула на Раича, без тени презрения или осуждения.
She said, Потом спросила:
"What is your name, young man?" - Как вас зовут, молодой человек?
"Raych," said Raych in a rather choked and embarrassed voice. - Райч,- ответил мальчик неуверенно и смущенно.
He then added experimentally, Потом наугад добавил:
"Missus." - Миссис...
"What an odd coincidence," said the woman, her eyes sparkling. "An omen, perhaps. - Какое сгранное совпадение.- Ее глаза искрились.- Должно быть, это предзнаменование...
My own name is Rashelle. Мое имя - Рашель.
Isn't that odd?-But come. Разве не странно? Однако, вернемся...
We shall take care of you all. Я позабочусь о вас.
Then there will be plenty of time to have dinner and to talk." Потом у нас будет достаточно времени для обеда и разговоров!
"Wait, Madam," said Dors. "May I ask where we are?" - Подождите, мадам,- остановила ее Дорс - Могу я узнать - где мы находимся?
"Wye, dear. - На Вие, моя дорогая!
And please call me Rashelle, as you come to feel more friendly. И прошу вас, называйте меня Рашелью, по дружески.
I am always at ease with informality." Dors stiffened. "Are you surprised that we ask? Isn't it natural that we should want to know where we are?" Rashelle laughed in a pleasant, tinkling manner. "Really, Dr. Venabili, something must be done about the name of this place. I was not asking a question but making a statement. You asked where you were and I did not ask you why. I told you, 'Wye.' You are in the Wye Sector." Я не люблю формальностей.
"In Wye?" said Seldon forcibly. - На Вие?! - Селдон был потрясен услышанным.
"Yes indeed, Dr. Seldon. - Да, доктор Селдон.
We've wanted you from the day you addressed the Decennial Convention and we are so glad to have you now." Мы ждали встречи с вами с того дня, когда состоялся ваш доклад на Симпозиуме, и очень рады встрече с вами!
85. 85.
Actually, it took a full day to rest and unstiffen, to wash and get clean, to obtain new clothes (satiny and rather loose, in the style of Wye), and to sleep a good deal. Весь остаток дня ушел на то, чтобы умыться, привести себя в порядок, привыкнуть к новой одежде (атласной и свободной, как было принято на Вие) и немного поспать.
It was during the second evening in Wye that there was the dinner that Madam Rashelle had promised. Только в середине следующего вечера состоялся обещанный мадам Рашелью обед.
The table was a large one-too large, considering that there were only four dining: Hari Seldon, Dors Venabili, Raych, and Rashelle. Стол был большой (слишком большой, учитывая что он был накрыт на четверых - Хари Селдона, Дорс Венабили, Райча и Рашели).
The walls and ceiling were softly illuminated and the colors changed at a rate that caught the eye but not so rapidly as in any way to discommode the mind. Стены и потолок подсвечиваюсь, причем цвета менялись Эффект радовал глаз, но не утомлял.
The very tablecloth, which was not cloth (Seldon had not made up his mind what it might be), seemed to sparkle. Скатерть, которая таковой не являлась(Селдон никак не мог додуматься, что это было такое), искрилась.
The servers were many and silent and when the door opened it seemed to Seldon that he caught a glimpse of soldiers, armed and at the ready, outside. За столом прислуживало большое количество молчаливых людей, а когда приоткрывалась дверь, Селдон отчетливо видел вооруженную охрану.
The room was a velvet glove, but the iron fist was not far distant. Комната напоминала бархатную перчатку, но стальной кулак был неподалеку...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x