She was clearly middle-aged and there was a hint of gray in her hair, but the dimples in her cheeks gave her the appearance of having rather more than a dash of youth. |
Без всякого сомнения, она была средних лет - в ее волосах проступала проседь, но мягкие ямочки на щеках придавали ей почти юношеский вид. |
Her light brown eyes were merry and on the whole she looked more motherly than old. |
Светло-карие глаза незнакомки искрились весельем и, в целом, она производила впечатление не пожилой а, скорее, по-матерински зрелой женщины. |
She said, |
Женщина заговорила: |
"How are you? |
- Как вы себя чувствуете? |
All of you." (She showed no surprise at the presence of Dors and Raych, but included them easily in her greeting.) |
Все вы? (Казалось, она нисколько не удивлена присутствием Дорс и Райча. Она непринужденно и легко поприветствовала всех троих одновременно). |
"I've been waiting for you for some time and almost had you on Upperside at Streeling. |
- Я с нетерпением ждала встречи с вами. Ведь на Внешней Окраине в Стрилинге она почти состоялась. |
You are Dr. Hari Seldon, whom I've been looking forward to meeting. |
Вы - тот самый доктор Хари Селдон, которого я так давно разыскиваю. |
You, I think, must be Dr. |
Вы, как я полагаю, - доктор Дорс Венабили. |
Dors Venabili, for you had been reported to be in his company. |
Мне доложили, что вы сопровождаете доктора Селдона. |
This young man I fear I do not know, but I am pleased to see him. |
А вот молодого человека, боюсь, не знаю, но рада видеть и его. |
But we must not spend our time talking, for I'm sure you would like to rest first." |
Не будем тратить время на разговоры. Уверена, что все вы устали и нуждаетесь, прежде всего, в отдыхе. |
"And bathe, Madam," said Dors rather forcefully, "Each of us could use a thorough shower." |
- И в ванной, мадам! - настойчиво добавила Дорс.-Каждому из нас придется тщательно вымыться! |
"Yes, certainly," said the woman, "and a change in clothing. Especially the young man." She looked down at Raych without any of the look of contempt and disapproval that the two young women had shown. |
- О, да! Конечно!- ответила женщина.- И непременно - переодеться, особенно молодому человеку.- Она ласково взглянула на Раича, без тени презрения или осуждения. |
She said, |
Потом спросила: |
"What is your name, young man?" |
- Как вас зовут, молодой человек? |
"Raych," said Raych in a rather choked and embarrassed voice. |
- Райч,- ответил мальчик неуверенно и смущенно. |
He then added experimentally, |
Потом наугад добавил: |
"Missus." |
- Миссис... |
"What an odd coincidence," said the woman, her eyes sparkling. "An omen, perhaps. |
- Какое сгранное совпадение.- Ее глаза искрились.- Должно быть, это предзнаменование... |
My own name is Rashelle. |
Мое имя - Рашель. |
Isn't that odd?-But come. |
Разве не странно? Однако, вернемся... |
We shall take care of you all. |
Я позабочусь о вас. |
Then there will be plenty of time to have dinner and to talk." |
Потом у нас будет достаточно времени для обеда и разговоров! |
"Wait, Madam," said Dors. "May I ask where we are?" |
- Подождите, мадам,- остановила ее Дорс - Могу я узнать - где мы находимся? |
"Wye, dear. |
- На Вие, моя дорогая! |
And please call me Rashelle, as you come to feel more friendly. |
И прошу вас, называйте меня Рашелью, по дружески. |
I am always at ease with informality." Dors stiffened. "Are you surprised that we ask? Isn't it natural that we should want to know where we are?" Rashelle laughed in a pleasant, tinkling manner. "Really, Dr. Venabili, something must be done about the name of this place. I was not asking a question but making a statement. You asked where you were and I did not ask you why. I told you, 'Wye.' You are in the Wye Sector." |
Я не люблю формальностей. |
"In Wye?" said Seldon forcibly. |
- На Вие?! - Селдон был потрясен услышанным. |
"Yes indeed, Dr. Seldon. |
- Да, доктор Селдон. |
We've wanted you from the day you addressed the Decennial Convention and we are so glad to have you now." |
Мы ждали встречи с вами с того дня, когда состоялся ваш доклад на Симпозиуме, и очень рады встрече с вами! |
85. |
85. |
Actually, it took a full day to rest and unstiffen, to wash and get clean, to obtain new clothes (satiny and rather loose, in the style of Wye), and to sleep a good deal. |
Весь остаток дня ушел на то, чтобы умыться, привести себя в порядок, привыкнуть к новой одежде (атласной и свободной, как было принято на Вие) и немного поспать. |
It was during the second evening in Wye that there was the dinner that Madam Rashelle had promised. |
Только в середине следующего вечера состоялся обещанный мадам Рашелью обед. |
The table was a large one-too large, considering that there were only four dining: Hari Seldon, Dors Venabili, Raych, and Rashelle. |
Стол был большой (слишком большой, учитывая что он был накрыт на четверых - Хари Селдона, Дорс Венабили, Райча и Рашели). |
The walls and ceiling were softly illuminated and the colors changed at a rate that caught the eye but not so rapidly as in any way to discommode the mind. |
Стены и потолок подсвечиваюсь, причем цвета менялись Эффект радовал глаз, но не утомлял. |
The very tablecloth, which was not cloth (Seldon had not made up his mind what it might be), seemed to sparkle. |
Скатерть, которая таковой не являлась(Селдон никак не мог додуматься, что это было такое), искрилась. |
The servers were many and silent and when the door opened it seemed to Seldon that he caught a glimpse of soldiers, armed and at the ready, outside. |
За столом прислуживало большое количество молчаливых людей, а когда приоткрывалась дверь, Селдон отчетливо видел вооруженную охрану. |
The room was a velvet glove, but the iron fist was not far distant. |
Комната напоминала бархатную перчатку, но стальной кулак был неподалеку... |