Why do we need millions of worlds, distant worlds that mean nothing to us, that weaken us, that draw our forces far away from us into meaningless cubic parsecs of space, that drown us in administrative chaos, that ruin us with their endless quarrels and problems when they are all distant nothings as far as we are concerned? |
Мы не нуждаемся в миллионах Миров, далеких и ничего не значащих для нас. Это ослабило бы нас, вынудило разрывать наши военные силы. Это привело бы к политическому хаосу. Мы погибнем под тяжестью бесчисленного числа проблем. |
Our own populous world-our own planetary city-is Galaxy enough for us. |
Нам вполне достаточно нашей Галактики. |
We have all we need to support ourselves. |
У нас есть все необходимое для поддержания жизнедеятельности. |
As for the rest of the Galaxy, let it splinter. |
Что же касается остальной части - пусть она распадается на осколки. |
Every petty militarist can have his own splinter. |
У каждого претендующего на власть - будет свой кусок. |
They needn't fight. |
Им не придется соперничать. |
There will be enough for all." |
Хватят всем! |
"But they will fight, just the same," said Dors. "Each will refuse to be satisfied with his Province. |
- Они все равно будут соперничать,- парировала Дорс.- Никого из них не удовлетворит отдельная Провинция. |
Each will feel that his neighbor is not satisfied with his Province. |
Каждый начнет подозревать соседа в посягательстве на его участок. |
Each will feel insecure and will dream of Galactic rule as the only guarantee of safety. |
Все начнут вновь мечтать о Галактическом порядке, как о единственном гаранте безопасности. |
This is certain, Madam Empress of Nothing. |
Это неизбежно, мадам Императрица-неизвестно-чего . |
There will be endless wars into which you and Trantor will be inevitably drawn-to the ruin of all." |
Начнутся продолжительные войны, которые, в конечном счете, уничтожат Трантор и вас. Мир превратится в руины! |
Rashelle said with clear contempt, |
Рашель презрительно ответила: |
"So it might seem, if one could see no farther than you do, if one relied on the ordinary lessons of history." |
- Так может думать только человек, не видящий дальше своего носа и впитавший примитивные уроки истории! |
"What is there to see farther?" retorted Dors. |
- Что может быть поучительнее уроков истории? |
"What is one to rely on beyond the lessons of history?" |
Как можно видеть дальше? |
"What lies beyond?" said Rashelle. "Why, he." And her arm shot outward, her index finger jabbing toward Seldon. |
- Вие необходимо помочь разрешить все недоразумения, моя дорогая,- она вытянула руку и навела указательный палец на Сслдона. |
"Me?" said Seldon. "I have already told you that psychohistory-" |
- Кто? Я?! - удивился Селдон.- Я уже говорил, что психоистория... |
Rashelle said, |
Рашель прервала его: |
"Do not repeat what you have already said, my good Dr. Seldon. |
- Не нужно повторять то, что мы ухе слышали, дорогой доктор Селдон. |
We gain nothing by that.-Do you think, Dr. Venabili, that my father was never aware of the danger of endless civil war? |
Это не поможет двигаться дальше. Неужели вы полагаете, доктор Венабили, что мой отец никогда не задумывался над возможностью развязывания гражданской войны? |
Do you think he did not bend his powerful mind to thinking of some way to prevent that? |
Неужели вы допускаете, что он не предпринимал отчаянных попыток предотвратить ее? |
He has been prepared at any time these last ten years to take over the Empire in a day. |
Он постоянно готовился, особенно последние десять лет, к молниеносному захвату власти, в течение одного дня. |
It needed only the assurance of security beyond victory." |
Единственное, чего ему не хватало - это уверенности в победе. |
"Which you can't have," said Dors. |
- У вас не может быть никакой уверенности и сейчас,- продолжала настаивать Дорс. |
"Which we had the moment we heard of Dr. Seldon's paper at the Decennial Convention. |
- Она у нас есть! Теперь - есть. С того самого дня, когда мы услышали доклад доктора Селдона на Симпозиуме. |
I saw at once that that was what we needed. |
Я сразу поняла - это именно то, что нам необходимо. |
My father was too old to see the significance at once. |
Мой отец слишком стар, чтобы понять важность услышанного. |
When I explained it, however, he saw it too and it was then that he formally transferred his power to me. |
После моих объяснений, однако, он передал власть мне. |
So it is to you, Hari, that I owe my position and to you I will owe my greater position in the future." |
Таким образом, Хари, именно вам я обязана своим теперешним положением. И я не останусь в долгу перед вами, в будущем! |
"I keep telling you that it cannot-" began Seldon with deep annoyance. |
- И, все-таки, я не устану повторять, что...- начал с досадой Селдон. |
"It is not important what can or cannot be done. |
- Неважно, что возможно сейчас, а что - нет! |
What is important is what people will or will not believe can be done. |
Важно другое - поверят ли люди в то, что должно быть сделано. |
They will believe you, Hari, when you tell them the psychohistoric prediction is that Trantor can rule itself and that the Provinces can become Kingdoms that will live together in peace." |
Вам они поверят. Хари! Вы должны предсказать им, что Трантор может распоряжаться лишь собой, а провинции могут стать мирно сосуществующими Королевствами. |
"I will make no such prediction," said Seldon, "in the absence of true psychohistory. |
- Не располагая настоящей наукой, сделать такое предположение не представляется возможным! |
I won't play the charlatan. |
Я не хочу быть шарлатаном. |
If you want something like that, you say it." |
Если подобные предсказания необходимы -сделайте их сами! |
"Now, Hari. They won't believe me. |
- Послушайте меня, Хари, мне не поверят. |
It's you they will believe. The great mathematician. |
Они поверят только вам великому математику. |
Why not oblige them?" |
Почему вы отказываетесь сделать им одолжение? |