"Not worked it out in the full sense. |
- ...Не до конца... |
That might take decades... centuries, for all I know. |
Так, в общих чертах... На отработку идеи уйдут десятки столетий! |
But I now know it's practical, not just theoretical. |
Главное, я убедился, что психоистория может быть применена. |
I know it can be done so I must have the time, the peace, the facilities to work at it. |
Теперь я знаю, что реально - мне нужно время и условия для работы. |
The Empire must be held together till I-or possibly my successors-will learn how best to keep it so or how to minimize the disaster if it does split up despite us. |
И пока я не завершу работу - Империю необходимо сохранить! Возможно, мне удастся найти ответ на вопрос, как этого достичь. |
It was the thought of having a beginning to my task and of not being able to work at it, that kept me up last night." |
Или как свести к минимуму ущерб от ее распада. Я не мог спать этой ночью! |
88. |
88. |
It was their fifth day in Wye and in the morning Dors was helping Raych into a formal costume that neither was quite familiar with. |
В то утро, когда Дорс помогала Райчу надеть парадный костюм, который был слегка великоват ему, шел уже пятый день их пребывания на Вие. |
Raych looked at himself dubiously in the holomirror and saw a reflected image that faced him with precision, imitating all his motions but without any inversion of left and right. |
Райч с сомнением разглядывал свое изображение в голографическом зеркале. Оно не переворачивало изображение, но абсолютно точно копировало его ужимки и движения. |
Raych had never used a holomirror before and had been unable to keep from trying to feel it, then laughing, almost with embarrassment, when his hand passed through it while the image's hand poked ineffectually at his real body. He said at last, |
Райч никогда прежде не видел таких зеркал. Он не мог удержаться, чтобы не дотронуться до самого себя в зеркале. И, когда его собственная рука в кармане парадных штанишек свободно прошла сквозь изображение, он расхохотался и, едва устояв на ногах, давясь от приступа веселья, прохрипел: |
"I look funny." |
- Гляди-ка! У-у-м-мереть можно! |
He studied his tunic, which was made of a very pliant material, with a thin filigreed belt, then passed his hands up a stiff collar that rose like a cup past his ears on either side. |
Он внимательно изучил тунику, сшитую из очень мягкого материала, с тонким инкрустированным пояском, запустил обе руки под жесткий, негнущийся воротник и поднял его до ушей. |
"My head looks like a ball inside a bowl." |
- Моя голова похожа на мячик в вазе! |
Dors said, |
Дорс уговаривала мальчугана: |
"But this is the sort of thing rich children wear in Wye. |
- Так на Вие одевают детей состоятельных родителей. |
Everyone who sees you will admire you and envy you." |
Теперь каждый, кто увидит тебя - будет восхищаться и завидовать... |
"With my hair all stuck down?" |
- После того, как меня обкорнали под шар?! |
"Certainly. |
- Разумеется! |
You'll wear this round little hat." |
Иначе - эта маленькая круглая шапочка не наделась бы на твои кудри! |
"It'll make my head more like a ball." |
- Во, гляди, теперь совсем как мяч! |
"Then don't let anyone kick it. |
- Что же, постарайся в таком случае, чтобы никому не удалось поддать по нему. |
Now, remember what I told you. Keep your wits about you and don't act like a kid." |
Теперь запомни: возьмись за ум и не веди себя, как малое дитя! |
"But I am a kid," he said, looking up at her with a wide-eyed innocent expression. |
- Но ведь я еще ребенок!- он смотрел на Дорс снизу притворно-удивленными, невинными глазами. |
"I'm surprised to hear you say that," said Dors. "I'm sure you think of yourself as a twelve-year-old adult." |
- Не ожидала услышать от тебя подобное,-удивилась Дорс.- Я всегда считала, что ты ощущаешь себя двенадцатилетним подростком! |
Raych grinned. |
Райч огрызнулся: |
"Okay. |
- Да, ла-а-дно! |
I'll be a good spy." |
Я буду хорошо шпионить. |
"That's not what I'm telling you to be. |
- Я тебя не этому учила. |
Don't take chances. Don't sneak behind doors to listen. |
Не надо подслушивать и подглядывать, понятно? |
If you get caught at it, you're no good to anyone-especially not to yourself." |
Если тебя поймают за этим занятием - всем нам будет плохо, а тебе особенно! |
"Aw, c'mon, Missus, what do ya think I am? A kid or somethin'?" |
- Ну, хватит уже! За кого ты меня держишь, за глупого малыша, что ли?! |
"You just said you were, didn't you, Raych? |
- Ты сам только что заявил об этом, Райч! |
You just listen to everything that's said without seeming to. |
Ты просто должен внимательно слушать, о чем они будут говорить. Виду не подавай! |
And remember what you hear. |
Постарайся все запомнить. |
And tell us. That's simple enough." |
Все очень просто, по-моему! |
"Simple enough for you to say, Missus Venabili," said Raych with a grin, "and simple enough for me to do." |
- Тебе - легко сказать, мне - сделать. |
"And be careful." |
- Будь осторожен! |
Raych winked. |
Райч подмигнул. |
"You bet." |
- Пари?! |
A flunky (as coolly impolite as only an arrogant flunky can be) came to take Raych to where Rashelle was awaiting him. |
Лакей (холодно-вежливый и бесстрастный, как истинный лакей) пришел за мальчиком и увел его к ожидающей мадам Рашель. |
Seldon looked after them and said thoughtfully, |
Селдон пристально смотрел на удаляющуюся худенькую фигурку мальчугана. |
"He probably won't see the zoo, he'll be listening so carefully. |
- Похоже, зоопарка он не увидит... Ему придется внимательно слушать все разговоры. |
I'm not sure it's right to thrust a boy into danger like that." |
Мне кажется, мы напрасно подвергаем его опасности, ведь он совсем ребенок! |
"Danger? |
- Опасности?! |
I doubt it. |
Сомневаюсь... |